Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" (/thread-7462.html) |
Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" - Calipso22 - 13.01.2016 Bonjour à tous, J'aimerais graver dans un bijou les deux mots suivant : "Âme insaisissable". Le langage que j'aimerais utiliser est le Quenya, puis ensuite j'aimerais le transcrire en Tengwar. Pour le moment, je n'ai trouvé que le mot saisir = mapa. J'aimerais aussi transcrire en Tengwar le prénom Annelyse. Pourriez-vous m'aider s'il-vous-plaît ? Merci d'avance ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - Aikanáro - 13.01.2016 Je suggère fea úmapama. Les plus érudits peuvent corriger, si besoin est. Pour ce qui de la transcription en tengwar, il va falloir faire un effort. Explore le site, tu trouveras tout ce qu'il te faut pour ta requête. RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 13.01.2016 Merci beaucoup ! Oui entre temps je me suis baladée sur le site et j'ai trouvé des liens qui m'aideront pour la transcription. Je ferai donc un essai ce soir. J'attends donc la confirmation pour fea úmapama, mais en tout cas merci pour cette réponse ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - Elendil - 13.01.2016 Pour fëä, cela signifie bien « âme », le mot est attesté. Après, « insaisissable » sera nécessairement un néologisme. À voir si l'incertitude que cela génère te pose ou non problème. Incidemment, je mettrais plutôt un préfixe la- (purement négatif) au lieu de ú- (qui a généralement un sens péjoratif) et un suffixe -na (adjectival) au lieu de -ma (dont je ne vois pas le rôle ici). Le verbe mapa- signifie bien « saisir, prendre ». RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 13.01.2016 Merci ! J'ai donc essayé de mettre ça en Tengwar, je suis arrivée à ce résultat. J'espère que c'est pas trop n'importe quoi ! Je ne suis pas sûre de la manière de transcrire le "ea" dans fea. Faut-t-il mettre deux tehtar sur le tengwar représentant le f ? RE: Traduction et transcription pour une gravure - Elendil - 14.01.2016 Pour le « ea », il faut rajouter un porteur court après et mettre le « a » dessus. Sinon, les diacritiques que tu utilises actuellement pour « a » sont à l'envers, ça ne va donc pas. Et au-dessus du et du , ils sont beaucoup trop décalés vers la droite. Pas d'autre souci à signaler. RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 14.01.2016 Meci beaucoup, c'est corrigé ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 14.01.2016 J'aurais une autre traduction à vous demander : j'aimerais traduire le mot mésange. Pour l'instant j'ai trouvé la traduction en quenya de plein d'oiseaux (pivert, cygne...) mais pas de mésange. Si ce mot n'existe pas et qu'il est donc impossible de le traduire, j'aimerais alors traduire "petit oiseau de montagne". Pour l'instant, j'ai trouvé les mots aiwë pour petit oiseau et oron pour montagne. Faut-il ajouter le suffixe -na comme pour mapa afin de faire de montagne un adjectif ? Merci d'avance ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - aravanessë - 14.01.2016 Citation :Incidemment, je mettrais […] un suffixe -na (adjectival) au lieu de -ma (dont je ne vois pas le rôle ici). La terminaison *-ma peut être équivalente e *-na si l'on en croit la coexistence des formes kalina et kalima par exemple. Citation :Faut-il ajouter le suffixe -na comme pour mapa afin de faire de montagne un adjectif ? Dans ce cas, puisqu'il s'agit d'un nom et non d'un verbe, tu peux envisager l'usage du cas ablatif qui indique une provenance ou une origine (*orontello), ou bien l'usage du cas possessif-adjectival (*oronteva) ou encore l'usage du cas génitif qui s'est un peu généralisé à toutes sortes d'usages (*oronto) selon Quendi & Eldar. Tu as l'embarras du choix Je n'ai pas en tête d'avoir jamais lu un terme pour "mésange" mais il a pu m'échapper, notamment dans les vieux lexiques qenya des Parma Eldalamberon. Tu peux envisager de former un nom composé avec un terme de couleur à l'image du malinornë "arbre jaune" pour former "petit oiseau bleu" si tu penses à une mésange bleue. aravanessë RE: Traduction et transcription pour une gravure - Zelphalya - 14.01.2016 Le vocabulaire animalier est disponible dans ce sujet : http://forum.tolkiendil.com/thread-8109.html RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 14.01.2016 Merci ! Après recherche, toujours pas de mésange dans le lexique animalier. J'ai donc décidé de traduire oiseau bleu de la montagne. En quenya, cela m'a donné : Luinaiwë orontello. J'ai pris l'adjectif luinë, bleu, et j'ai enlevé le "e" final pour le combiner avec aiwë, petit oiseau selon le modèle malinorne. Ensuite, pour la montagne, j'ai choisi l'ablatif orontello. Est-ce que la phrase en quenya est correcte ? Ensuite, j'ai essayé une première transcription avec les tengwar (en admettant que la phrase du dessus est juste). Entre les diphtongues ui et ai, le son "nt" et le double l, j'ai eu beaucoup de difficulté à traduire... est-ce-que le résultat final est correct ? Merci ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - Elendil - 15.01.2016 (14.01.2016, 19:12)aravanessë a écrit : La terminaison *-ma peut être équivalente e *-na si l'on en croit la coexistence des formes kalina et kalima par exemple. Sauf que la terminaison -(i)na est précisément décrite par Tolkien, qui indique qu'elle est restée productive, alors que pour -ma, je ne crois pas du tout qu'on ait ce niveau de détail. (14.01.2016, 19:12)aravanessë a écrit : Je n'ai pas en tête d'avoir jamais lu un terme pour "mésange" mais il a pu m'échapper, notamment dans les vieux lexiques qenya des Parma Eldalamberon. Tu peux envisager de former un nom composé avec un terme de couleur à l'image du malinornë "arbre jaune" pour former "petit oiseau bleu" si tu penses à une mésange bleue. Non, effectivement, pas de terme attesté pour mésange. Après, « petit oiseau bleu » est vraiment le pire genre de néologisme pour moi... mais à chacun ses goûts. Pour « de la montagne », c'est plutôt le génitif qui ferait l'affaire. L'ablatif dénote une provenance géographique précise pour l'individu dont on parle. Enfin, pour les tengwar, c'est pas mal pour un premier essai, mais il y a pas mal d'erreurs classiques. Faute de temps, je laisse quelqu'un d'autre répondre. RE: Traduction et transcription pour une gravure - Calipso22 - 15.01.2016 J'ai corrigé en luinaiwë oronto, afin d'utiliser le génitif. J'attends vos corrections ! RE: Traduction et transcription pour une gravure - Aikanáro - 15.01.2016 (15.01.2016, 08:45)Elendil a écrit : Sauf que la terminaison -(i)na est précisément décrite par Tolkien, qui indique qu'elle est restée productive, alors que pour -ma, je ne crois pas du tout qu'on ait ce niveau de détail. Je pense que j'ai confondu "-ma" avec "-ima" (fr. "-able") qui,lui, sert à former des adjectifs comme Fírima 'mortel (susceptible de mourir)' (WJ:387), mátima 'comestible', nótima 'comptable' (PE 17:68 ). RE: Traduction et transcription pour une gravure - Aikanáro - 15.01.2016 (13.01.2016, 21:16)Elendil a écrit : Après, « insaisissable » sera nécessairement un néologisme. À voir si l'incertitude que cela génère te pose ou non problème. Incidemment, je mettrais plutôt un préfixe la- (purement négatif) au lieu de ú- (qui a généralement un sens péjoratif) et un suffixe -na (adjectival) au lieu de -ma (dont je ne vois pas le rôle ici). Le verbe mapa- signifie bien « saisir, prendre ». Quant à ú-, il me semble qu'il peut signifier 'avec difficulté', voir le participe únótime 'innombrable' (PE 17:63). Alors úmápima n'est peut-être pas un néologisme plus mauvais qu'un autre. J'attends ton avis, Elendil... Je suis prêt à écouter (lire) tous les arguments. RE: Traduction et transcription pour une gravure - Elendil - 15.01.2016 Effectivement, j'avais oublié cette définition de -(i)ma, qui correspondrait donc bien en l'espèce. Par contre, il est acquis que ú- possède un sens péjoratif si l'on suit les dernières conclusions de Tolkien à ce sujet (il faut dire que Tolkien a beaucoup varié là-dessus) ; cf. VT 42, p. 33 (texte c. 1970) : J.R.R. Tolkien a écrit :ú should remain, but with the sense 'bad, uneasy, hard'- similar to lE *dus, Greek dus-, Gmc. tuz- (tor-). This will leave unótima in Galadriel's Lament correct, with meaning 'difficult/impossible to count' . . . . Donc « insaisissable » avec ú- introduirait plutôt un sens négatif, comme dans le cas d'une pensée insaisissable (= incompréhensible, fuyante) si l'adjectif est susceptible d'être employé au figuré, ou d'un poisson insaisissable (= impossible à pêcher). RE: Traduction et transcription pour une gravure - Hisweloke - 15.01.2016 Avec ala-, peut-être ? (Cf. alasaila, alahasta, Alamanyar). RE: Traduction et transcription pour une gravure - Aikanáro - 16.01.2016 En fait ce qui me pose problème, c'est la petite note de Tolkien sous la racine √ABA, BĀ (PE17:143): "**Delete √AL|LA "not". Quite unsuitable. AL, LA have already too much to do." Alors, s.v.p., éclairez-moi de vos explication. Je sais pourtant qu'il existe un assez grand nombre de mots construits avec la-, lá-, ala- avec un sens négatif sont attestés. Décidément, la négation tolkienienne du quenya (pléonasme !) reste compliquée. RE: Traduction et transcription pour une gravure - Elendil - 16.01.2016 Je confirme, c'est un sujet éminemment compliqué, car souvent Tolkien a varié (pléonasme ? ) à ce propos. L'article du VT 42 auquel je faisais allusion fait justement le point là-dessus. Il est tout à fait vrai qu'à un moment Tolkien a envisagé de supprimer complètement la racine négative AL|LA, mais il est par la suite revenu sur cette idée et a l'a finalement maintenue en place. RE: Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" - Calipso22 - 16.01.2016 Après de plus amples recherches, j'ai changé les tengwar pour les diphtongues ui et ai, j'ai également changé celui pour le r et le w. Ces changements sont-ils corrects ? RE: Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" - Elendil - 17.01.2016 La transcription de luinaiwë oronto est effectivement correcte. RE: Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" - Calipso22 - 18.01.2016 Merci beaucoup à tous pour votre aide ! |