Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours (/thread-7381.html) |
Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Raziel - 08.10.2015 Bonjour à tous! J'aurais voulu vous demandez de confirmer le résultat de mes recherches svp Je m'explique : mon but est de traduire " loup" " corbeau" et "ours" en quenya puis l'écrire en tengwar. Pour la première étape j'ai utilisé un dictionnaire français/quenya pour trouver la correspondance. De là j'ai trouvé que la traduction de loup était : "narmo" ou "rácá" au choix si j'ai bien compris. Pour corbeau : " corco" ou "quáco" au choix. Pour ours : " morco" J'ai par la suite sélectionné les mots : narmo , corco et morco. Je me suis ensuite renseigné sur la prononciation de ces mots en quenya afin de pouvoir les écrire en tengwar. Je vous met en pièce jointe le résultat de mes recherche pourriez vous me le confirmer svp car pour narmo j'ai trouvé une transcription toute faite sur le net mais elle ne correspond pas à ce que j'ai compris. Je vous remercie d'avance ! Raziel EDIT : message envoyé de mon téléphone et je n'arrive pas a vous joindre mes transcriptions en tengwar je mets ca a jour ce soir via mon PC RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Druss - 08.10.2015 Voici ce que donne le lexique animalier réunit par Damien Bador dans notre volume 2 de l'Arc et le Heaume, où l'on trouve les traductions de nombreux noms de la faune ainsi que leur transcription en tengwar. C'est morko plutôt que morco, pour l'ours. Morco n'est pas formellement une erreur, c'est une simplification d'écriture, cela n'influe pas sur la transcription en tengwar. Le n de ñarmo pour loup prend un tilde au-dessus, car cela désigne le ng de la racine dont est issue le mot ; ce n'est pas un simple n. L'alternative est ráka, sans accent sur le a final. Les termes korko et quáko désignent la corneille et non pas le corbeau. Pour beaucoup les deux semblent interchangeables, mais certains pourraient écrire (et d'ailleurs l'ont déjà fait) quelques dizaines de pages sur les différences entre les deux, surtout au sein du monde de Tolkien. Ceci étant dit, il n'y a pas de traduction recensée pour le mot corbeau dans notre lexique, et je ne crois pas qu'il en fut publiée une depuis sa parution, donc tu peux utiliser l'un ou l'autre. Par curiosité, quel dictionnaire as-tu utilisé pour tes recherches ? RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Raziel - 08.10.2015 D'accord, merci pour ces informations, je vais aller regarder ça Effectivement dans le dictionnaire Quenya-Francais de Ambar Eldar d'avril 2009 (est ce une référence sérieuse?) le N de narmo n'as pas de tilde mais je te fais confiance, par contre le deuxième accent de ràka est une erreur de ma part. En ce qui concerne mes transcriptions les voici, ce sont des ébauches: http://www.casimages.com/i/151008062556521874.jpg.html http://www.casimages.com/i/151008062557409160.jpg.html http://www.casimages.com/i/151008062600233479.jpg.html Et voila la transcription de ñarmo que j'ai trouvé sur le net : http://www.casimages.com/i/151008063311646461.png.html RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Druss - 08.10.2015 Aucune n'est tout à fait correcte, comparées aux transcriptions que l'on a dans l'AH2. Pour la version de ñarmo trouvé sur le net, plus proche du résultat, il suffit de remplacer par en gardant tout le reste, y compris les tehtar (les "accents"). Pour morko, c'est le tengwa central qui pêche. Tu dois avoir plutôt que . Et pour korko, idem, tu remplaces le central par et tu devrais y être. RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Lomelinde - 09.10.2015 (08.10.2015, 14:51)Druss a écrit : C'est morko plutôt que morco, pour l'ours. Morco n'est pas formellement une erreur, c'est une simplification d'écriture, cela n'influe pas sur la transcription en tengwar. Attention à l'usage fait des termes elfiques et de leurs traductions anglaises : ces dernières sont souvent des simplifications données par Tolkien et ne doivent pas faire oublier la complexité qui les a vu naître, une complexité bien à l'esprit des Elfes qui utilisaient ces termes et ne les interchangeaient pas forcément. Car un mot qui est traduit par « ours » peut désigner un aspect particulier de l'ours. Ainsi, par exemple dans une autre langue (le noldorin) le terme gorch désigne l'ours, mais également le combattant féroce, mettant ainsi en avant la bestialité de l'animal (on a ce parallèle en vieil anglais avec beorn désignant à la fois un ours et un guerrier). Tandis que dans cette même langue, on nommera aussi l'ours magli ou « mangeur de miel », un terme issu du vieux noldorin matgli (mat-gli). (08.10.2015, 14:51)Druss a écrit : Le n de ñarmo pour loup prend un tilde au-dessus, car cela désigne le ng de la racine dont est issue le mot ; ce n'est pas un simple n. Les Etymologies donne les deux formes (avec n- et ñ-) et cela n'a pas été remis en cause par le VT46. Donc les 2 formes coexistent. Si l'on se penche sur la signification que pourrait avoir ce terme en qenya, les racines peuvent nous aider. La racine de n-/ñarmo est ÑGAR(A)M sans signification. Mais les autres racines en ÑGA- sont : ÑGAL-/ÑGALAM- parler fort ou de manière incohérente ÑGAN-/ÑGÁNAD- jouer (d'un instrument à cordes) ÑGAW- hurler Ces racines en rapport avec le bruit ou les sons laissent à penser que n/ñarmo désigne quelque aspect « sonore » du loup (son grognement ou son hurlement par exemple). De fait, ráka ne couvrira pas la même signification, même si Tolkien a mis un laconique « wolf ». On peut aussi penser au terme quenyarin ñauro (PE17:39) issu de la racine ÑGAW « falsifier, déformer, déguiser » qui traduit ici la méfiance des Elfes (Ñoldor en exil en Terre du Milieu) envers cet animal et qui renvoie également à la dégringolade du loup, depuis le statut d'animal sacré jusqu'à son statut de paria au Moyen-Âge (idem pour le corbeau). (08.10.2015, 14:51)Druss a écrit : Les termes korko et quáko désignent la corneille et non pas le corbeau. On recense aussi le terme qenyarin karon (PE12:45). A noter au passage les formes lat. corvus , gr. korax et sanscr. t karawa « corbeau » qui n'auront pas manquées d'inspirer notre philologue préféré. (08.10.2015, 18:23)Raziel a écrit : D'accord, merci pour ces informations, je vais aller regarder ça Non, ce n'est absolument pas une référence, et ce n'est pas sérieux. Il y a un tas d'âneries, auxquelles se superposent des erreurs de traduction. Et pour finir il manque beaucoup de termes. A éviter de toute urgence. RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Raziel - 13.10.2015 D'accord je vous remercie tous les deux pour ces précieuses informations Du coup je me suis réessayé à la transcription de ces 3 termes, pensez vous que je suis déjà plus proche de la bonne transcription svp ? ñarmo : http://zupimages.net/viewer.php?id=15/42/9521.jpg korko : http://zupimages.net/viewer.php?id=15/42/2tgp.jpg marko : http://zupimages.net/viewer.php?id=15/42/a3xj.jpg RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Druss - 13.10.2015 Pour morko, le tengwa initial est fautif : c'est un qu'il faut utiliser. Sinon le reste est correct. RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Raziel - 22.10.2015 Daccord! merci à tous les deux en tous cas vous m'avez été d'une aide précieuse ! RE: Traduction en Quenya puis Tengwar : loup, corbeau, ours - Raziel - 22.10.2015 Voila donc ce que ça donnerai au propre http://zupimages.net/viewer.php?id=15/43/rqv6.png |