![]() |
Demande de transcription : Cette épée est l'image de la loyauté - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Demande de transcription : Cette épée est l'image de la loyauté (/thread-6939.html) |
Demande de transcription : Cette épée est l'image de la loyauté - Myrmidin - 22.07.2014 Bonjour, Je souhaite faire graver une inscription sur une lame. Cette inscription serait en quenya : Cette épée est l'image (représente) de la loyauté J'ai effectué un certain nombre de recherche et j'arrive à cela : macil ná emma ho voronwë Est-ce possible de me dire si je suis pas trop faux ![]() Et y'a t'il un mot qui pourrait définir le mot humilité? J'ai trouvé le mot humble : nucumna mais pas de dérivé qui vont dans le sens de ce mot. Merci d'avance pour les réponses ![]() RE: Demande de transcription - Zelphalya - 22.07.2014 Bonjour et bienvenue ![]() Peux-tu préciser comment tu as procédé stp ? (Je ne pourrais pas t'aider personnellement, mais souvent cette question permet à ceux qui peuvent de répondre plus efficacement ![]() RE: Demande de transcription - Myrmidin - 22.07.2014 J'ai recherché les mots souhaités avec le dictionnaire quenya d'ambar-eldaron. RE: Demande de transcription - Elendil - 23.07.2014 Le dictionnaire d'Ambar Eldaron est d'une fiabilité très aléatoire (pour rester poli). Je n'ai malheureusement pas le temps de regarder cela en détail avant plusieurs semaines, mais d'autres devraient pouvoir donner quelques suggestions. Quelques réponses toutefois : - macil signifie bien "épée" et emma est bien une "image" - on peut sous-entendre le verbe être dans ce type de formulation - je ne comprends pas l'usage de ho - il n'y a aucun terme qui signifie "cette" (normalement, il conviendrait d'utiliser sina, comme dans *macil sina "cette épée") - nucumna signifie "humilié", pas "humble". RE: Demande de transcription - Myrmidin - 23.07.2014 Merci pour ces réponses rapides. En effet, leur dictionnaire semble douteux... Est-ce judicieux d'utiliser le mot image dans ce contexte là ou faut-il trouver un autre mot ? Toujours d'après ce dictionnaire le "ho" signifie "de". Savez-vous si un texte en quenya traduit en anglais ou en français est accessible afin de s'en imprégner ? Merci RE: Demande de transcription - Zelphalya - 23.07.2014 Divers textes en quenya et leur traduction ainsi que leur prononciation sont disponibles ici : http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/quenya-f.htm RE: Demande de transcription - Elendil - 23.07.2014 Pour info, le quenya est une langue avec déclinaisons (idem latin, grec ancien...). On n'utilisera pas de mots de liaison comme en français. Ici, "de la loyauté" est un génitif, donc il faut décliner voronwë, ce qui donne voronweo. Et comme le génitif se met souvent devant le nominatif, on aura logiquement *voronweo emma. Par contre, l'adéquation du mot "image" dans ce contexte fait parti des points de détail où il faut aller chercher les infos dans les textes originaux, chose que je n'ai absolument pas le temps de faire en ce moment. |