Traduction prénom "Alexandra " - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction prénom "Alexandra " (/thread-6752.html) |
Traduction prénom "Alexandra " - Manito - 29.01.2014 Bonjour à toutes et à tous. Je reviens vers vous pour m'aider dans une traduction en Quenya, j'aimerai traduire le prénom Sandra. Voila mes démarches: Sandra vient de Alexandra qui signifie en grec "protéger homme", en anglais "to protect Man" Je pense que cela donne: To protect: varya- Man: nér Est ce que "varyanér" pourrait convenir comme traduction? Merci aux traducteurs Manito RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014 Bonjour, Une idée peut être? RE: Traduction prénom - Zelphalya - 07.02.2014 Je ne m'y connais pas en langues elfiques, mais je sais que cela peut aider de savoir d'où vient ton vocabulaire RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014 Ah! Il me semblait l'avoir mentionné Sandra est un dérivé du mot Alexandra qui vient du grec alexein, « protéger », et andros, « homme ». Donc protectrice, en passant par l'anglais cela donne protective ou protectionist. Mais je ne trouve aucune traduction de ces deux derniers mots en quenya. C'est pour cela que je suis resté sobre avec mon "protéger homme" Peut etre avec cauma (protection) avec une marque de genre.. RE: Traduction prénom - Tikidiki - 07.02.2014 Je crois que Zelphalya voulait parler de ton vocabulaire quenya RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014 Ah oui... J'ai consulté le dictionnaire en pdf de Helge K. Fauskanger : English – Quenya http://www.uib.no/People/hnohf/ RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014 Je viens de trouver varyar pour protecteur protecteur, ce qui me semble plus plausible.. Je viens aussi de tomber sur ce site: http://www.ambar- eldaron.com/elm/names/a.html Ils traduisent Alexandra par Atanvarne, mais je vois pas pourquoi, j'aimerai avoir le détail. Qu'en dites vous? ça vous semble correct? RE: Traduction prénom - Zelphalya - 07.02.2014 De ce qu'on connaît d'Ambar Eldaron il vaut mieux fuir Je demandais effectivement la source du vocabulaire quenya. Si tu peux même en extraire les lignes correspondantes (avec source primaire, etc.), c'est idéal je pense. RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014 Ok message reçu en ce qui concerne Ambar Eldaron Je vous sors un copier/coller des lignes correspondants à ma requête. PROTECT: varya-; PROTECTED varna (safe, secure) –BAR MAN: nér (ner-; pl. neri given) (#ner as the final element in compounds, as in vëaner and úner, see below), †vëo (-wë as final element in compounds); hanu (male); (ADULT) MAN vëaner; MANLY vëa (adult, vigorous); LARGE/STRONG MAN nerdo, SMALL MAN nercë (perhaps with stem nerci-) MANHOOD vië (vigour); MAN-SPEARHEAD (a wedgeformation of soldiers) nernehta, NOMAN úner (All these words can apparently be used of adult males of any sentient race. For "Men" in the sence "humans", see MORTALS, FOLLOWERS.) –DER, WEG (cf. VT46:21 indicating that †vëo should be marked as an archaic/poetic word), VT47:33, VT45:16, UT:282, UT:211 C'est tout ce que j'ai.. RE: Traduction prénom - Elendil - 10.02.2014 Bonjour, Il n'y a pas de nom apparenté à Alexandre en quenya, il faut donc être conscient que toute tentative de reconstitution comporte une part d'arbitraire. Généralement, les noms ne sont pas composé avec l'élément nér (qui signifie plutôt « homme » au sens « mâle » qu'au sens « humain »). comme suffixe. Pour un nom masculin, j'aurais tendance à suggérer #Varyamo « protecteur », avec le suffixe agentif -mo qu'on retrouve, par exemple dans cirya « navire » -> ciryamo « navigateur ». Pour un nom féminin, les terminaisons -iel ou -ien sont fréquemment utilisées. Dans certains écrits de Tolkien, -ien est une terminaison agentive. Par conséquent, je recommanderais volontiers un nom comme #Varien ou #Varnassien (ce dernier étant dérivé de varnassë « sûreté, sécurité ». RE: Traduction prénom - Manito - 10.02.2014 Ok et merci de ta réponse Elendil Par contre, pour être sûr, tu proposes Varien, composé de Varya- et du suffixe -ien, c'est bien ça? Donc tu as "remplacé" -ya- par -ien, j'imagine que c'est logique et cohérent mais pourquoi avoir retiré une partie? et pourquoi ne peut on pas juxtaposé varya- et -ien? une question de hiatus peut être? En tout cas merci. Je m'attaque à la transcription et vous la soumettrai. RE: Traduction prénom - Elendil - 10.02.2014 Le suffixe verbal -ya est souvent omis en composition, notamment lorsqu'on rajoute le suffixe qui indique le passé (ex : virya-, passé virnë) ou le parfait (ex : sirya-, parfait isīrië). De plus, les triphtongues ne sont normalement pas autorisées en quenya, à de rares exceptions près. Deux bonnes raisons d'omettre le suffixe en rajoutant la terminaison -ien. RE: Traduction prénom - Manito - 19.02.2014 Arguments recevables Merci Et pour la transcription, ceci: J'ai bon? RE: Traduction prénom - Elendil - 19.02.2014 Tout à fait. Cela reste une traduction hypothétique, faute d'attestation chez Tolkien, mais la transcription en tengwar est parfaitement correcte. RE: Traduction prénom - Manito - 19.02.2014 Merci |