Forum Tolkiendil
Traduction prénom "Alexandra " - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction prénom "Alexandra " (/thread-6752.html)



Traduction prénom "Alexandra " - Manito - 29.01.2014

Bonjour à toutes et à tous.

Je reviens vers vous pour m'aider dans une traduction en Quenya, j'aimerai traduire le prénom Sandra.
Voila mes démarches: Sandra vient de Alexandra qui signifie en grec "protéger homme", en anglais "to protect Man"

Je pense que cela donne:
To protect: varya-
Man: nér

Est ce que "varyanér" pourrait convenir comme traduction?

Merci aux traducteurs Wink

Manito


RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014

Bonjour,

Une idée peut être?Razz


RE: Traduction prénom - Zelphalya - 07.02.2014

Je ne m'y connais pas en langues elfiques, mais je sais que cela peut aider de savoir d'où vient ton vocabulaire Smile


RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014

Ah! Il me semblait l'avoir mentionnéRazz

Sandra est un dérivé du mot Alexandra qui vient du grec alexein, « protéger », et andros, « homme ».

Donc protectrice, en passant par l'anglais cela donne protective ou protectionist. Mais je ne trouve aucune traduction de ces deux derniers mots en quenya. C'est pour cela que je suis resté sobre avec mon "protéger homme"

Peut etre avec cauma (protection) avec une marque de genre..


RE: Traduction prénom - Tikidiki - 07.02.2014

Je crois que Zelphalya voulait parler de ton vocabulaire quenya Smile


RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014

Ah oui...

J'ai consulté le dictionnaire en pdf de Helge K. Fauskanger : English – Quenya
http://www.uib.no/People/hnohf/


RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014

Je viens de trouver varyar pour protecteur protecteur, ce qui me semble plus plausible..

Je viens aussi de tomber sur ce site: http://www.ambar-
eldaron.com/elm/names/a.html
Ils traduisent Alexandra par Atanvarne, mais je vois pas pourquoi, j'aimerai avoir le détail.

Qu'en dites vous? ça vous semble correct?


RE: Traduction prénom - Zelphalya - 07.02.2014

De ce qu'on connaît d'Ambar Eldaron il vaut mieux fuir Wink

Je demandais effectivement la source du vocabulaire quenya.
Si tu peux même en extraire les lignes correspondantes (avec source primaire, etc.), c'est idéal je pense.


RE: Traduction prénom - Manito - 07.02.2014

Ok message reçu en ce qui concerne Ambar Eldaron Wink

Je vous sors un copier/coller des lignes correspondants à ma requête.
PROTECT: varya-; PROTECTED varna (safe, secure) –BAR

MAN: nér (ner-; pl. neri given) (#ner as the final element in compounds, as in vëaner and úner, see below), †vëo (-wë as final element in compounds); hanu (male); (ADULT) MAN vëaner; MANLY vëa (adult, vigorous); LARGE/STRONG MAN nerdo, SMALL MAN nercë (perhaps with stem nerci-) MANHOOD vië (vigour); MAN-SPEARHEAD (a wedgeformation of soldiers) nernehta, NOMAN úner (All these words can apparently be used of adult males of any sentient race. For "Men" in the sence "humans", see MORTALS, FOLLOWERS.) –DER, WEG (cf. VT46:21 indicating that †vëo should be marked as an archaic/poetic word), VT47:33, VT45:16, UT:282,
UT:211

C'est tout ce que j'ai..


RE: Traduction prénom - Elendil - 10.02.2014

Bonjour,

Il n'y a pas de nom apparenté à Alexandre en quenya, il faut donc être conscient que toute tentative de reconstitution comporte une part d'arbitraire.

Généralement, les noms ne sont pas composé avec l'élément nér (qui signifie plutôt « homme » au sens « mâle » qu'au sens « humain »). comme suffixe. Pour un nom masculin, j'aurais tendance à suggérer #Varyamo « protecteur », avec le suffixe agentif -mo qu'on retrouve, par exemple dans cirya « navire » -> ciryamo « navigateur ».

Pour un nom féminin, les terminaisons -iel ou -ien sont fréquemment utilisées. Dans certains écrits de Tolkien, -ien est une terminaison agentive. Par conséquent, je recommanderais volontiers un nom comme #Varien ou #Varnassien (ce dernier étant dérivé de varnassë « sûreté, sécurité ».


RE: Traduction prénom - Manito - 10.02.2014

Ok et merci de ta réponse Elendil Very Happy

Par contre, pour être sûr, tu proposes Varien, composé de Varya- et du suffixe -ien, c'est bien ça? Donc tu as "remplacé" -ya- par -ien, j'imagine que c'est logique et cohérent mais pourquoi avoir retiré une partie? et pourquoi ne peut on pas juxtaposé varya- et -ien? une question de hiatus peut être?

En tout cas merci. Je m'attaque à la transcription et vous la soumettrai.


RE: Traduction prénom - Elendil - 10.02.2014

Le suffixe verbal -ya est souvent omis en composition, notamment lorsqu'on rajoute le suffixe qui indique le passé (ex : virya-, passé virnë) ou le parfait (ex : sirya-, parfait isīrië). De plus, les triphtongues ne sont normalement pas autorisées en quenya, à de rares exceptions près.

Deux bonnes raisons d'omettre le suffixe en rajoutant la terminaison -ien. Wink


RE: Traduction prénom - Manito - 19.02.2014

Arguments recevables Wink

MerciRazz

Et pour la transcription, ceci:

[Image: mini_773310Varien.png]

J'ai bon?


RE: Traduction prénom - Elendil - 19.02.2014

Tout à fait. Cela reste une traduction hypothétique, faute d'attestation chez Tolkien, mais la transcription en tengwar est parfaitement correcte.


RE: Traduction prénom - Manito - 19.02.2014

Merci Very Happy