confirmation d'une transcription - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : confirmation d'une transcription (/thread-6462.html) |
confirmation d'une transcription - jeromegohan - 28.06.2013 Bonjour à tous, j'aurai aimé avoir une confirmation de ma transcription de " mon sang Jordan - Gohan " je me suis basé sur le guide pratique d'un mode français pour les tengwar de Simon Rousseau. Voila ce ça donne : Merci d'avance RE: confirmation d'une transcription - Elendil - 28.06.2013 Je ne suis pas expert du mode inventé par Simon Rousseau. Tout ce que je peux dire, c'est que ça ne correspond à aucun mode inventé par Tolkien et, par conséquence, que peu de gens sont susceptibles de comprendre ce qui est inscrit. La plupart risque de penser que cela ne veut rien dire. RE: confirmation d'une transcription - jeromegohan - 28.06.2013 Je te remercie et me douter un peu de ta réponse. Donc j'ai essayé de traduire tout ça en Quenya et voila ce que j'ai trouvé : J'ai traduit "fils" par "yàr" et y ai rajouté "nya" en terminaison pour "mon". Pour Jordan qui vient de l'hébreu (s'écoulant) j'ai trouvé "Nusirilo" et enfin pour Gohan qui en Japonais signifie (riz cuit) ou (repas) j'ai pris le mot "apsa" signifiant repas cuisiné. Voila ce que ça donne si je ne me suis pas trompé RE: confirmation d'une transcription - Elendil - 28.06.2013 Déjà, je me demande où tu as trouvé que yár signifie « fils ». Normalement, c'est yón ou yondo. Pour Jordan et Gohan, je ne suis pas sûr qu'il soit nécessairement intéressant de traduire. Un Français appellerait-il une personne nommée Gohan « Riz cuit » ? De plus, le mode classique des tengwar qui est fréquemment utilisé pour le quenya ne s'écrit pas ainsi. Voir cette page pour plus de détails. RE: confirmation d'une transcription - jeromegohan - 28.06.2013 Merci je pense que suis très mal parti en me basant sur le guide de Simon Rousseau. Ensuite oui yár signifie sang et pas fils je me suis planté dans mon poste désolé. Donc après recherche, je suis tombé sur ancien post pour une demande à peut prés similaire qui ma bien aidé (car du coup j'étais tout perdu lol). J'ai suivi sa méthode et le lien pour " l'usage général - l'anglais " en traduisant " mon sang " en anglais et en me servant de la méthode orthographiques pour les prénoms. J'y est rajouté aussi un esperluette entre les deux prénoms ( en espérant ne pas mettre trompé de symbole ) et voila le résultat je pense m'en être pas mal sorti pour le coup RE: confirmation d'une transcription - Elendil - 29.06.2013 Pour cette transcription, cela me paraît OK, sauf pour cette « esperluette » : je ne me souviens pas que Tolkien ait utilisé ce symbole pour signifier « & ». Il existe bien une abréviation voulant dire « et », mais elle est très différente ; voir cette section. RE: confirmation d'une transcription - Hisweloke - 29.06.2013 L'esperluette sous cette forme est bien attestée, cf. DTS 50-51 En principe, devrait être dans cet article, mais je n'arrive pas à y accéder ce matin (?) Didier EDIT: oui, ok, "matin" est exagéré ^^ RE: confirmation d'une transcription - jeromegohan - 29.06.2013 Oui Hisweloke c'est bien dans cet article que j'ai trouvé l'esperluette . Sinon merci à vous j'y serai comme même arrivé. Bon week end RE: confirmation d'une transcription - Elendil - 29.06.2013 Au temps pour moi, j'avais oublié cet exemple. |