Aide à une traduction - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Aide à une traduction (/thread-6062.html) |
Aide à une traduction - Arthurius - 01.09.2012 Salut les Tolkiendili et merci de m’accueillir sur votre beau forum. Dans le cadre d'un jeu de rôle où l'on utilise les langues des elfes de Tolkien, j'aimerais créer un surnom à rallonge pour l'un de mes personnages. Mais comme je suis un grand incapable en linguistique, je préfère donc venir vous demander votre aide - et ce bien-évidemment, à condition que vous ayez du temps à m'accorder. J'aimerais donc traduire : "La Flamme blanche qui danse sur le tertre de ses ennemis", en sindarin et en quenya. Oui, oui, c'est particulier, je vous l'accorde. Inutile de me poser d'avantage de questions.. Bref, merci d'avance pour votre aide et à bientôt ! RE: Aide à une traduction - Elendil - 02.09.2012 S'il est inutile de te poser des questions, je me demande un peu qu'est-ce qui t'amène à penser qu'on aurait envie de te donner des réponses... Ce n'est pas marqué « traducteur automatique » à l'entrée du forum. Au surplus, nous encourageons les gens à chercher les réponses par eux-mêmes, et on n'a pas franchement l'impression que c'est ici le cas. Par conséquent, hop, effort minimum : voici un bon dictionnaire de sindarin. PS : Il est possible que j'ai mal compris l'avant-dernière phrase, d'où peut-être un brin d'agacement inutile dans ma réponse. Mais tout de même, c'est une remarque pour le moins ambiguë, qu'il est aisé de prendre en mauvaise part. RE: Aide à une traduction - Arthurius - 03.09.2012 Oui, l'agacement est nettement constatable dans ta réponse, et je trouve ça assez étrange pour une réaction à une phrase voulant simplement dire qu'il n'y a pas grand chose à ajouter sur mes motivations à traduire cette phrase là, en particulier. Après, qu'on se le dise, je suis venu ici pour demander aimablement de l'aide à des éventuels experts linguistiques - et ce avec toute la bonne volonté du monde - et non pas pour me faire aussitôt rembarrer ou prendre de haut. Après, non, je n'ai pas confondu ce joli forum avec un traducteur automatique. Encore une fois, tu te méprends sur mes intentions ; j'ai simplement demandé de l'aide pour traduire une phrase et toute aide est effectivement la bienvenue. Maintenant, s'il te semble plus facile - ou plus correct - de venir me rabrouer, je te remercie bien mais je m'attendais en vérité à une toute réaction de la part d'un habitué du forum. Peut-être ais-je frappé à la mauvaise porte ? RE: Aide à une traduction - Sauron - 03.09.2012 Bonjour Arthurius, "il faut toujours se méfier des écrits, on ne peut jamais deviner réellement le ton employé, que se soit dans un forum ou dans un mail". Sauron. Mais je pense qu'Elendil ne voulait pas trop au ton qui est subjectif dans un écrit, mais plutôt sur le fait que tu n'ai pas essayé de commencer cette traduction pas toi même (avec les ressources du site, plutôt bien expliqués), pour ensuite demander de l'aide. Les experts en linguistique (et il y en a, tu ne t'ai pas trompé de porte) ne sont pas à la disposition du premier venu qui a envie de traduire une phrase sans même donner un peu de son temps pour chercher par lui même. Si tu regardes dans la section langue du forum, tu remarqueras que les demandes sont souvent motivées de la part de personnes ayant essayés mais n'y arrivant pas ou demandant la validation d'un expert pour être sur de ne pas écrire n'importe quoi. C'est, j'imagine, beaucoup plus motivant pour les linguistes. Ce n'est que mon avis personnel, et cela n'engage que moi bien sur. J’espère que cela aura désamorcé la tension, et sinon j’envoie tous les orcs du Mordor à vos fesses (humour histoire de se détendre) Salutations, Sauron RE: Aide à une traduction - Zelphalya - 03.09.2012 Le problème des forums et de la perception des messages. Oublions ce malentendu et repartons sur des bases neuves si tu le veux bien Je te souhaite la bienvenue Arthurius ! Le temps est une chose précieuse et nous en manquons cruellement en ce moment Je t'invite à consulter le dictionnaire de sindarin qu'Elendil t'a mis en lien pour rechercher le vocabulaire et t'essayer à la traduction. Nous ferons alors notre possible pour corriger ce qui peut l'être. Je ne peux cependant pas garantir que nous arriverons à un résultat, les langues de Tolkien sont riches mais parfois quand même pas suffisamment pour traduire tout ce que l'on voudrait. Bon courage et bonne lecture Au plaisir de te relire ! RE: Aide à une traduction - Elendil - 03.09.2012 Bon, histoire de m'efforcer de démontrer tant bien que mal que je ne suis pas qu'un grincheux, je vais essayer de donner quelques indications pour le quenya : - La Flamme blanche : assez simple — je dirais i ninquë nárë, sachant que le déterminant i n'est pas nécessaire - qui danse : j'utiliserais le participe présent « dansant », qui donnerait *liltala - sur le tertre : on ne connaît pas avec certitude de mot pour « tertre », mais « tombe » se dit vraisemblablement *noirë, ce qui donnerait *noirinna - de ses ennemis : on pourrait vraisemblablement dire *kottoryaron — i.e. kotto[i] « ennemi » + [i]-rya « son, sa, ses » + -r (pluriel) + -on (génitif pluriel) RE: Aide à une traduction - Zelphalya - 03.09.2012 Et tout ça avec le sourire |