![]() |
Demande de vérification de traduction - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Demande de vérification de traduction (/thread-5991.html) |
Demande de vérification de traduction - pazo - 05.07.2012 Bonjour, j'ai parcouru un nombre incalculable de site, forum, ..... portant sur les traductions de prénoms et autres..... j'ai lu a quelque part par ici que un moyen de traduire un prénom serait de le traduire en anglais, savoir le sens du nom , etc ca m'a semblé pas forcément la traduction la plus exacte le prénom eu j'ai essayé de traduire est Aline j'ai donc choisi de procéder comme suit : J'ai choisi une version du prénom phonétique du prénom ALIN ce qui après recherche m'a donné qqchose comme cela : http://imageshack.us/photo/my-images/36/alinn.jpg/ j'ai galéré pour les 2 voyelles et d'après ce que j'ai lu je dois les inclure comme cela ... non? kes vous en pensez je suis pas loin ou au contraire a des années lumière? RE: Demande de vérification de traduction - Druss - 05.07.2012 Une méthode similaire consiste à utiliser transcrire directement ton prénom. Tu peux étudier la page suivante : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais Concernant ta transcription, je pense que le AL est bon. Par contre, si on utilise le mode dont je t'ai parlé, la tengwa du N doit être : ![]() Et enfin pour le e final, tu dois utiliser la tengwa qui a la forme d'un i inversé, dans le tableau des voyelles (qui correspond à hope et herein). RE: Demande de vérification de traduction - pazo - 05.07.2012 Salut à toi Marche-Mort, grand capitaine à la hache, defenseur de la passe de Skeln (oui je connais mieux les gros barbare barbus que le language elfe xD) donc si j'ai bien compris cela donnerais quelque chose comme cela? ![]() je pense que c'est la première solution la juste mais vu que j'ai lu que les voyelles n'apparaissaient jamais j'ai fais la 2e..... RE: Demande de vérification de traduction - Druss - 05.07.2012 La première solution oui. En fait, les voyelles n'apparaissent que sur la consonne précédente ou suivante. Tu as choisi la consonne suivante, donc le E final n'ayant pas de consonne qui le suit, on met un porteur à la place. RE: Demande de vérification de traduction - Zelphalya - 05.07.2012 Je ne sais pas si le E muet ne fait pas exception. Il me semble que c'est le cas dans le texte en exemple. Il faudrait quelqu'un avec plus d'expérience pour confirmer ou non. RE: Demande de vérification de traduction - pazo - 05.07.2012 je vais laisser couri un peu le post histoire de voir si quelqu'un voudrait encore y mettre son grain de sel ![]() pour le moment j'en suis à : ![]() merci Illustrator ![]() RE: Demande de vérification de traduction - Elendil - 14.07.2012 Dans ce sens-là, c'est la solution correcte. Mais personnellement, pour ce nom, j'intervertirais l'ordre et mettrais les voyelles diacritiques sur les tengwar qui précèdent (le « a » se retrouverait donc sur un porteur court devant le < lambë >). Cela dit, c'est juste une question esthétique. |