Traduction en quenya "Look at your dreams, not to your fears" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction en quenya "Look at your dreams, not to your fears" (/thread-5952.html) |
Traduction en quenya "Look at your dreams, not to your fears" - Shalk - 01.06.2012 Bonjour a tous, Je suis nouveau venu sur le forum et je requière votre aide pour une première traduction en quenya. Après avoir consulté le site d'Ardalambion, j'arrive à la traduction suivante, pourriez-vous me corriger ? Phrase originale : Look at your dreams, not to your fears Traduction "personnelle" Quenya : Sácë ólarna, áva sácë caurerna Sácë : forme impérative traduction de look at óla : dream, ólar : dreams, ólarna : your dreams áva sácë : don't look at caurë : fear, caurer : fears, caurerna : your fears Pourriez-vous me corriger sur le résultat et sur la démarche ? Merci d'avance. RE: Aide pour une traduction en Quenya - Lomelinde - 01.06.2012 A noter que la forme *sácë issue de saca- un récupération par Helge Fauskanger du verbe saka- 'pursue, look for, search' (passé sāke) dans le Qenya Lexicon (une des toutes premières listes de mots de Tolkien). Je ne pense pas qu'il soit très pertinent d'associer ce terme ancien avec d'autres éléments beaucoup plus récents, surtout quand une autre forme plus précise et plus récente existe par ailleurs. J'insiste sur le fait que je ne critique pas votre choix, mais bien les manques dans la liste de mots d'Helge Fauskanger, trop partielle et partiale. Helge a la fâcheuse habitude de faire ses courses lexicales n'importe où dans le corpus laissé par Tolkien, au seul but de trouver des mots pour ses besoins en traduction, sans quasiment aucun égard pour les évolutions conceptuelles de Tolkien... Et en l'occurrence, il omet certaines gloses du verbe tir(i)-, à savoir : tiri- [< TIRI] watch. — keep, guard, preserve. — look at, gaze at, observe. [PE12:93] tir- [< TIR] gaze, look at, watch. [PE17:25] Et en citant ces deux exemples (mais tir- apparaît ailleurs), on fait un grand écart d'une quarantaine d'années et l'on constate que cette forme a bien été préservée par Tolkien. C'est une des maladies des "maîtres" du néo-quenya : créer ou choisir de mauvaises formes au détriment d'autres mieux attestées... RE: Aide pour une traduction en Quenya - Shalk - 12.06.2012 Bonjour Lomelinde, merci pour cette clarification, cela va me permettre de continuer sur ma traduction. Pourrais-tu me conseiller sur des sources plus cohérentes en matière de Lexicon ? RE: Aide pour une traduction en Quenya - Lomelinde - 12.06.2012 Qu'entends-tu par "en matière de Lexicon" ? Souhaites-tu savoir s'il existe des lexiques plus précis ou plus complets ? RE: Traduction en quenya "Look at your dreams, not to your fears" - Shalk - 06.07.2012 Plus complet pas nécessairement, mais plus cohérent au sens ou sont auteur n'a pas essayé de "ratisser large" et aurait préféré être moins complet mais avec un niveau de qualité supérieur. Bref y a-t-il des références à préférer à des lexiques que l'on trouverait par hasard sur le net... RE: Traduction en quenya "Look at your dreams, not to your fears" - Elendil - 14.07.2012 Malheureusement, il n'existe aucun lexique publié qui soit d'une fiabilité absolue. Pour ma part, je considère que le Quenya Tengwainen d'Yyr (voir ce fuseau) est parmi les sources les plus fidèles en matière de quenya. Sinon, je me demande bien d'où sort cet **ólarna de mauvais augure. Le nom pour rêve est olos, olor- et le suffixe pour « votre » -lya[i]. Par conséquent, je pense que « vos rêves » pourrait se dire *[i]olorilyar (notons qu'on ne peut pas exclure une solution comme *olollyar avec assimilation du -r). |