Traduction ou transcription de "jamais plus" pour un tatouage - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction ou transcription de "jamais plus" pour un tatouage (/thread-5883.html) |
Traduction ou transcription de "jamais plus" pour un tatouage - aciduler - 01.03.2012 Bonjour, Je voudrais vous demander la traduction de deux petit mot, "jamais plus" Pour un tatouage J'ai peur de pas avoir la bonne traduction alors j'aimerais savoir si on peu me donner la bonne ici merci beaucoup d'avance ! RE: traduction pour un tatouage - Elendil - 03.03.2012 Quelle traduction as-tu, dans quelle langue ? RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 03.03.2012 j'ai étais sur un site qui convertirai en ligne mais je ne suis pas sur que se sois la bonne traduction [img]C:\Users\Ruby\Downloads\preview.gif[/img] RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 03.03.2012 Il faut que tu mettes l'image sur un site (ex : ImageShack) pour l'afficher ici, là tu as mis l'adresse sur ton disque dur personnel Mais je pense qu'on peut déjà te dire que ce ne sera pas bon, les traducteurs en ligne ne sont pas fiables. Le fait même que tu ne saches pas nous dire de quelle langue il s'agit est déjà mauvais signe (il y a plusieurs langues elfiques). RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 05.03.2012 Ooops ^^' je vais remettre la photo je ne savais pas qu'il y en avais plusieurs j'aimerai que ça fasse le plus belle effet RE: traduction pour un tatouage - Elendil - 05.03.2012 Alors là, on lit quelque chose comme "lcldcswng yrdng", à moins que ça ne soit "lclhcywg erhg"... Du pur tengwerty, mais pas grand chose à voir avec Tolkien, j'en ai bien peur. Sérieusement, si tu n'as pas idée de la langue dans laquelle tu veux traduire (il y a une liste de la plupart des langues elfiques ici), c'est mal barré. Au passage, les règles de transcription en tengwar sont explicitées là. RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 Si tu cherches surtout l'aspect esthétique, le mieux c'est de partir de la traduction en anglais, puis de faire une transcription tengwar avec le mode général anglais orthographique ou phonétique, voir ici https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 06.03.2012 oula ! j'ai bien fais de pas garder celui la alors Sinon justement... les traductions je sais pas faire, oui oui j'ai regarder les liens ! mais je suis franchement perdu ^^' Ce serais possible de m'aider ? AH et je vais arrêté mon choix sur le Tolkien En anglais ça donne juste tout simplement , "never more " RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 C'est quoi "le Tolkien" ? Le lien que je t'ai montré est assez simple pourtant. Sur ta version anglaise, tu remplaces les consonnes par les tengwar du premier grand tableau (figure 1), puis les voyelles par les tehtar juste en dessous (figure 2) en les plaçant sur le tengwa qui précède. RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 06.03.2012 j'ai du mal écrire sorry, bin rien que se que tu viens d’écrire je sent que j'vais traduire comme je sais pas quoi... RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 Je ne comprends rien de ce que tu dis, merci de te relire RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 06.03.2012 ... je disais . que même avec ce que tu viens de dire, j'arrive pas a le traduire ! RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 Qu'est ce que tu ne comprends pas ? J'ai l'impression que tu n'as même pas essayé... RE: traduction pour un tatouage - aciduler - 06.03.2012 Je peu pas dire que je n'y arrive pas si je n'essaie pas.. Je suis absolument pas sur de mon résultat de plus RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 Essaye et affiche ton résultat, on te dira où tu as faux. Là on sait pas ce que tu ne comprends pas et je vois pas comment je peux expliquer plus simplement alors que ta composition est facile. Merci de faire un minimum attention à ton français. RE: traduction pour un tatouage - Foradan - 06.03.2012 Je crois qu'il serait déjà plus facile de se mettre d'accord sur ce que tu veux. Tu veux un tatouage avec des lettres elfiques ? Tu veux que ce tatouage représente un message "jamais plus " ou "never more" ? Tu as le choix suivant : *"traduire" ces mots dans une langue elfique (il y en a plusieurs), ce qui te donnera un nouveau groupe de mots dans notre alphabet, il restera encore à le transformer -transcrire- en écriture "elfique". *"transcrire" directement tes mots anglais -ou français-en écriture elfique, autrement dit, écrire de l'anglais ou du français avec d'autres lettres (schématiquement, c'est comme d'écrire un mot en gras, en italique, en gothique, ça reste le même mot, mais il n'a pas le même aspect). Ce n'est pas plus compliqué que le morse ou le braille, le mot ne change pas (ça reste du français -de l'anglais-) mais ça s'écrit différemment. N.B : un tatouage, ça dure longtemps, ça vaut la peine de prendre un peu de temps pour ne pas se tromper et savoir ce qu'on veut. RE: traduction pour un tatouage - Zelphalya - 06.03.2012 (06.03.2012, 18:11)Foradan a écrit : N.B : un tatouage, ça dure longtemps, ça vaut la peine de prendre un peu de temps pour ne pas se tromper et savoir ce qu'on veut. C'est pour ça que je recommande plutôt de traduire en anglais puis de transcrire selon un mode anglais, lorsqu'on ne cherche que l'aspect esthétique, c'est tout de même la technique la plus fiable que de transcrire du français ou de traduire dans une langue elfique. (D'autant plus s'il a déjà du mal à comprendre cette technique et ne semble pas faire la différence entre du quenya et du sindarin ) |