La Geste de Beren et Luthien - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : La Geste de Beren et Luthien (/thread-5776.html) |
La Geste de Beren et Luthien - Faerestel - 17.11.2011 Je suis en train de lire la version française des Lais du Beleriand où figure le texte anglais de la Geste de Beren et Luthien en regard de la version française (p.206) Je trouve la traduction des 10 premiers vers tout à fait remarquable mais je ne suis pas satisfait par celle des 8 suivants. Le texte original est: enchantment did his realm unfold, where might and glory, wealth untold, he wiedled from his ivory throne in many-pillarded halls of stone. There beryl, pearl, and opale pale, and metal wrought like fishes' mail buckler and corslet, axe and sword and gleaming spears were laid in hoard Une traduction assez littérale et non rimée donnerait avec le Robert Collins Des enchantements enserrait son royaume Où la puissance, la gloire et les richesses étaient sans nom Il régnait depuis son trône d'ivoire Dans des salles de pierre aux nombreux piliers. Là, le béryl, la perle et la pâle opale et le métal forgé tel des écailles de poissons Maille et armure, hache et épée Et les brillantes lances étaient rassemblées en arsenaux La traduction proposée chez Bourgois est celle-ci Trésors inouïs, pouvoir sans fin, Assis son trône ivoirin, Son royaume regorge de gloire, Sous les voûtes d'un grand couloir, Là le béryl, les perles, les opales, Des métaux fins comme écailles pâles, Hache et glaives, écus et lances s'ambrent Et se dorent dans leur chambre- On constate de très grandes libertés prises avec la structure du texte et aussi la disparition des enchantements et donc des pouvoirs de Melian. J'ai surtout peu aimé le vers 14, Sous les voûtes d'un grand couloir et même si l'image est plaisante je ne suis pas convaincu par Hache et glaives, écus et lances s'ambrent Et se dorent dans leur chambre- qui introduit deux verbes inexistants dans le texte. Je vous propose ma propre traduction que je trouve plus proche bien qu'elle m'oblige à une rime un peu appauvrie entre les vers 13 et 14 malgré deux versions. Son royaume tissé de merveilles Cachait force, gloire, richesses sans pareilles Sur un trône d'ivoire il régnait / Il régnait sur un ivoirin trône En une salle aux mille piliers / En une salle aux mille colonnes Là, le béryl, la perle, l'opale claire les cottes aux mailles légères les armures, haches et épées les brillantes lances, trésors rassemblés. Je cherche une autre traduction encore où je puisse conserver le terme "arsenal" au singulier ou au pluriel mais je n'ai pas encore trouvé sans tout chambouler. Qu'en pensez-vous? |