Forum Tolkiendil
La Geste de Beren et Luthien - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html)
+--- Sujet : La Geste de Beren et Luthien (/thread-5776.html)



La Geste de Beren et Luthien - Faerestel - 17.11.2011

Je suis en train de lire la version française des Lais du Beleriand où figure le texte anglais de la Geste de Beren et Luthien en regard de la version française (p.206)

Je trouve la traduction des 10 premiers vers tout à fait remarquable mais je ne suis pas satisfait par celle des 8 suivants.

Le texte original est:

enchantment did his realm unfold,
where might and glory, wealth untold,
he wiedled from his ivory throne
in many-pillarded halls of stone.
There beryl, pearl, and opale pale,
and metal wrought like fishes' mail
buckler and corslet, axe and sword
and gleaming spears were laid in hoard

Une traduction assez littérale et non rimée donnerait avec le Robert Collins

Des enchantements enserrait son royaume
Où la puissance, la gloire et les richesses étaient sans nom
Il régnait depuis son trône d'ivoire
Dans des salles de pierre aux nombreux piliers.
Là, le béryl, la perle et la pâle opale
et le métal forgé tel des écailles de poissons
Maille et armure, hache et épée
Et les brillantes lances étaient rassemblées en arsenaux

La traduction proposée chez Bourgois est celle-ci

Trésors inouïs, pouvoir sans fin,
Assis son trône ivoirin,
Son royaume regorge de gloire,
Sous les voûtes d'un grand couloir,
Là le béryl, les perles, les opales,
Des métaux fins comme écailles pâles,
Hache et glaives, écus et lances s'ambrent
Et se dorent dans leur chambre-

On constate de très grandes libertés prises avec la structure du texte et aussi la disparition des enchantements et donc des pouvoirs de Melian.
J'ai surtout peu aimé le vers 14, Sous les voûtes d'un grand couloir et même si l'image est plaisante je ne suis pas convaincu par
Hache et glaives, écus et lances s'ambrent
Et se dorent dans leur chambre-
qui introduit deux verbes inexistants dans le texte.

Je vous propose ma propre traduction que je trouve plus proche bien qu'elle m'oblige à une rime un peu appauvrie entre les vers 13 et 14 malgré deux versions.

Son royaume tissé de merveilles
Cachait force, gloire, richesses sans pareilles
Sur un trône d'ivoire il régnait / Il régnait sur un ivoirin trône
En une salle aux mille piliers / En une salle aux mille colonnes

Là, le béryl, la perle, l'opale claire
les cottes aux mailles légères
les armures, haches et épées
les brillantes lances, trésors rassemblés.

Je cherche une autre traduction encore où je puisse conserver le terme "arsenal" au singulier ou au pluriel mais je n'ai pas encore trouvé sans tout chambouler.
Qu'en pensez-vous?