Forum Tolkiendil
Transcription en tengwar de "My heart belongs to you" pour tatouage - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Transcription en tengwar de "My heart belongs to you" pour tatouage (/thread-5741.html)



Transcription en tengwar de "My heart belongs to you" pour tatouage - Lizlide - 04.12.2011

Bonsoir,

Je voudrai faire la traduction d'une phrase afin de faire un tatouage.

Malheureusement, les semaines passe mais je n'ai toujours pas trouvé la traduction de ma phrase.

Pourriez vous m'aider?

Je veux traduire cette phrase:
Mon coeur t'appartient

ce qui donne en anglais:
My heart belongs to you

Je ne sais pas comment le traduire, j'ai du mal.

Sachant qu'il faut que ce soit très joli pour le tatouage qui sera voyant.

Merci de m'aider.

Cordialement
LIZLIDE


RE: Traduction - Zelphalya - 05.12.2011

Une traduction consiste à passer d'une langue à une autre. Une transcription consiste à écrire une phrase avec un autre alphabet.
Vu qu'il s'agit d'un tatouage j'imagine que c'est l'aspect esthétique des tengwar qui t'intéresse et du coup est-ce qu'une transcription de la phrase en anglais en tengwar suffirait, ce que je te recommande car c'est plus fiable, ou tu tiens particulièrement à traduire dans une langue elfique. Dans ce dernier cas il faudrait voir quelle langue elfique tu souhaites mais il faut s'attendre à ce que ce ne soit pas facile à faire étant donné les lacunes de vocabulaire des langues elfiques.
Peux-tu nous confirmer ta recherche ?


RE: Traduction - Lizlide - 05.12.2011

BONSOIR
désolée je me suis mal exprimée je pense plus a une transcription.


RE: Traduction - Lizlide - 05.12.2011

J'aurai besoin d'aide puisque je me demande si la transcritpion sur word avec le tengwar est bien fiable.



RE: Traduction - Dame Morwen - 05.12.2011

(05.12.2011, 20:28)Lizlide a écrit : J'aurai besoin d'aide puisque je me demande si la transcritpion sur word avec le tengwar est bien fiable.

Pour transcrire ta phrase tu trouveras les explications ici et concernant la correspondance clavier des tengwar ceci pourra t'aider.
Essaye de faire la transcription puis montre-là nous pour que nous puissions corriger si nécessaire Wink


RE: Traduction - Lizlide - 05.12.2011

alors pour la correspondance avec le clavier je ne comprends pas pourquoi mais cela ne fonctionne pas
ce qui me pose beaucoup de problème c'est les voyelles pas sur word mais à la main.
Pour transcrire il vaut mieux une transcription de la base anglaise ou française.
désolée je pose beaucoup de questions mais j'aimerai comprendre le système.


RE: Traduction - Elendil - 05.12.2011

Il est préférable de transcrire depuis l'anglais, puisqu'on connaît fort bien la manière dont Tolkien écrivait en anglais aec des tengwar, alors qu'il n'existe aucun texte où il écrive de la sorte en français.


RE: Traduction - Zelphalya - 07.12.2011

Lizlide, tu utilises quelle police de caractère sur Word ? Il faut une police compatible, car d'autres ont une autre configuration clavier.
Tu dis avoir des problèmes avec les accents lorsque tu transcris à la main, peux-tu expliciter ton problème ?


RE: Traduction - Lizlide - 07.12.2011

Zelphalya, j'utilise la police téléchargé sur le site "Tengwar" mais sur mon ordi je n'ai pas la même correspondance pour les lettres.
Pour les accents, vu que je ne suis pas la meilleure en traduction surtout quand il s'agit d'anglais, je ne sais pas s'il y a des accents ou non sur certains mots que je transcris, j'ai tester une transcription manuscrite mais je ne sais pas comment vous la faire voir.


RE: Traduction - Zelphalya - 07.12.2011

Il faut que tu la scannes et la fasses héberger. Si tu ne sais pas utiliser un hébergeur d'image (comme ImageShack par exemple), tu peux me l'envoyer par mail à zelphalya @ tolkiendil.com.

Pour la police, la Tengwar 3,4,5 ne correspond pas, Tengwar Annatar devrait mieux fonctionner. https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/tengwar#tengwar_annatar


RE: Traduction - Lizlide - 07.12.2011

merci beaucoup pour le scan je le ferai demain mon sanner n'est pas branché en permanence. Smile


RE: Traduction - Lizlide - 07.12.2011

http://imageshack.us/photo/my-images/23/tatouageu.png/
voici ce que je trouve avec Word et cela correspond a ce que je trouve en manuscrit. est ce bon?



RE: Traduction - Zelphalya - 08.12.2011

Malheureusement ce n'est pas ça Smile
D'après ce que je vois tu as utilisé directement la phrase et en a changé la police, mais c'est plus compliqué que cela.
Tu dois d'abord utiliser cette méthode de transcription à la main (méthode orthographique sera plus simple je pense) :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais
Ensuite, une fois que tu as ta transcription, si tu veux l'écrire sur Word, tu utilises la table de correspondance de clavier :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/correspondance_clavier_tengwar

Exemple, pour le "my", (si je me trompe pas moi même Razz), tu devrais avoir la transcription :
[attachment=138]
Pour le taper sur Word, il te faut voir la correspondance entre les tengwar et les caractères du clavier, ça donne ça :

En changeant la police tu obtiendras l'image que j'ai produit juste au dessus.


RE: Traduction - Lomelinde - 08.12.2011

Sinon, pour changer un peu de mode anglais, dans le mode anglais des Tengwar notamment exemplifié dans la Lettre du Roi, on obtient ça (désolé pour la pixelisation, c'est du vite fait) :

[Image: i228_Myheartbelongstoyou.jpg]



RE: Traduction - Lizlide - 08.12.2011

jai compri maintenant je me demandé comen faire pr les voyelles. merci pr ton aide Zelphalya
par contre pour le mot "heart" commen l'écrire puisque ce st deux voyelles qui se suivent??


RE: Traduction - Zelphalya - 08.12.2011

Lorsque tu as deux voyelles qui se suivent tu peux en mettre une sur un porteur (un genre de i). Si tu décides que les tehtar sont sur la consonne qui précède tu auras le e sur le h et le a sur un porteur.

(Par contre, merci de faire attention à ton orthographe et à la ponctuation, sinon ça devient difficile de te déchiffrer Wink Tu peux éditer ton post précédent pour le corriger si tu veux.)


RE: Traduction - Lizlide - 08.12.2011

http://img546.imageshack.us/img546/5574/myheartbelongstoyou.png
voici ma transcription sur word est ce que cela es correct?
Désolée pour l'écriture, j'ai l'habitude d'écrire en abrégé.
http://img839.imageshack.us/img839/5574/myheartbelongstoyou.png
je crois avoir fait une erreure sur ma dernière transcription voici ma correction


RE: Traduction - Gaffophone - 08.12.2011

(08.12.2011, 10:18)Zelphalya a écrit : [...]Ensuite, une fois que tu as ta transcription, si tu veux l'écrire sur Word, tu utilises la table de correspondance de clavier :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/correspondance_clavier_tengwar[...]

Tiens j'en profite pour signaler une petite erreur dans l'article.
La dernière phrase du paragraphe "Consonnes", juste avant la figure 1: il est écrit "une astérisque" alors qu'il s'agit d'un nom masculin Wink

Sinon pendant que j'y suis, si quelqu'un arrive un jour à m'expliquer comment faire pour écrire en tengwar sous OS X, je suis preneur ! (j'ai tout essayé mais impossible d'y parvenir)


RE: Traduction - Druss - 08.12.2011

(08.12.2011, 19:07)Gaffophone a écrit :
(08.12.2011, 10:18)Zelphalya a écrit : [...]Ensuite, une fois que tu as ta transcription, si tu veux l'écrire sur Word, tu utilises la table de correspondance de clavier :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/correspondance_clavier_tengwar[...]

Tiens j'en profite pour signaler une petite erreur dans l'article.
La dernière phrase du paragraphe "Consonnes", juste avant la figure 1: il est écrit "une astérisque" alors qu'il s'agit d'un nom masculin Wink

Sinon pendant que j'y suis, si quelqu'un arrive un jour à m'expliquer comment faire pour écrire en tengwar sous OS X, je suis preneur ! (j'ai tout essayé mais impossible d'y parvenir)

Je crois que tu ne parles pas de la page dont le lien est donné en citation. Cependant, sur celui-ci, dans la note du traducteur dudit article, il est marqué : Sur un ordinateur d’Apple, le plus simple est de passer temporairement en clavier Unicode. Je ne sais pas si ça fonctionnera, mais je me dis que ça peut aider Wink


RE: Traduction - Gaffophone - 08.12.2011

Zut ! Je me suis effectivement trompé de lien !
Je parlais de cette page:
https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais

Sinon j'ai essayé pour l'Unicode mais impossible d'y parvenir sur mon mac (la combinaison Alt + un code ne fonctionne pas)


RE: Traduction - Lizlide - 09.12.2011

est ce que quelqu'un peut confirmer ma transcription svp, merci


RE: Traduction - Zelphalya - 09.12.2011

Je suis débutante donc je peux pas confirmer avec certitude.

Je lis "my chat bulon to you" Razz
Donc je pense que "my" et "to you" sont corrects.
Par contre pour "heart" et "belongs" du coup on y est pas vraiment Neutral

J'obtiens plutôt ceci :
[attachment=137]
A faire confirmer par plus expérimenté que moi.

Par contre je disais plus haut d'utiliser un porteur lorsqu'on a deux voyelles qui se suivent mais je me suis trompée. Ce mode-ci utilise un tengwa pour représenter la seconde voyelle, la première étant bien un tehta sur la consomme qui précède.


RE: Traduction - Lizlide - 09.12.2011

a effectivement j'ai fait une sacré faute :p , si quelqu'un peut confirmer ce qu'a transcrit Zelphalya, se serait sympathique, merci.

Merci de ton aide Zelphalya.


RE: Traduction - Zelphalya - 09.12.2011

(09.12.2011, 14:15)Zelphalya a écrit : Par contre je disais plus haut d'utiliser un porteur lorsqu'on a deux voyelles qui se suivent mais je me suis trompée. Ce mode-ci utilise un tengwa pour représenter la seconde voyelle, la première étant bien un tehta sur la consomme qui précède.

En fait, il semblerait que ce ne soit pas encore exactement ça.

Je n'arrive pas à comprendre pourquoi dans l'exemple de la page d'explication des modes anglais, le premier "deed" a les deux tehtar des e sur un porteur court, le second "deed" a les deux tehtar sur le tengwa de la consonne qui suit, "may" a le tehta de sa première voyelle sur le tengwa de la deuxième voyelle, tandis que "heart" a le tehta de la première voyelle sur un porteur et le second tehta sur le tengwa de la consonne qui suit...


RE: Traduction - Lizlide - 09.12.2011

Bonsoir
j'ai enfin corrigé ma faute, mais la seule chose qui me pose soucis c'est le mot "heart", le e et le a se suivent et je ne sais pas si le"e" se représente par un point sous le "h" ?


RE: Traduction - Zelphalya - 10.12.2011

Je penche plutôt pour le trait oblique au dessus du tengwa du h au lieu du point dessous, comme dans l'exemple de texte de la page, sauf que dans cet exemple le tehta du e n'est pas sur le h mais sur un porteur car l'exemple a les tehtar sur les tengwar qui succèdent et non qui précèdent.