Le ou la Quenta Silmarillion ? - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Informations diverses... (https://forum.tolkiendil.com/forum-25.html) +--- Sujet : Le ou la Quenta Silmarillion ? (/thread-5549.html) |
Le ou la Quenta Silmarillion ? - Calarwen - 19.05.2011 Tout est dans le titre : on dit Le Silmarillion mais la « Quenta ». Et « le » ou « la » Quenta Silmarillion ? J'ai trouvé les deux sur internet, et j'avoue que je ne sais plus du tout, embrouillée que je suis. Si quelqu'un sait de façon certaine, ce serait gentil et je l'en remercie par avance. (si je me suis trompée de forum, désolée... mais c'est bien un « sujet divers » non ?) RE: Le ou la Quenta Silmarillion ? - Meneldur - 19.05.2011 Encore une divergence de traduction : Pierre Alien avait choisi « le » Quenta dans le Silm, mais Daniel Lauzon a opté pour « la » dans les HoMe. Puisque quenta veut dire « histoire », c'est un choix logique... RE: Le ou la Quenta Silmarillion ? - Elendil - 19.05.2011 En même temps, puisque quet- signifie « parler » (d'où Quendi, comme de juste), on pourrait plutôt appeler ça un « récit ». En fin de compte, il y a des arguments dans les deux sens. J'ai l'impression qu'Alien a choisi le même genre que pour Silmarillion, qu'on peut difficilement imaginer autrement que masculin en français, alors que Lauzon s'est plutôt fié à la sonorité en -a de quenta. Personnellement, c'est un des rares cas où je me retrouve d'accord avec Alien, puisque j'ai tendance à mettre quasiment tous les noms étrangers au masculin (= neutre), sauf quand il s'agit d'un être de sexe féminin. Mais le choix de Lauzon ne me choque pas outre mesure. Vu que Lauzon est le traducteur du dernier tome des HoMe, il y a de fortes chances que ses choix soient suivis pour la suite des HoMe et l'éventuelle retraduction du SdA. |