[Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil (/thread-5530.html) |
[Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Laegalad - 09.05.2011 Un message groupé pour les présenter toutes et à Tolkiendil les livrer (enfin, toutes... je n'avais pas traduit tous les poèmes des ATB, mais un certain nombre tout de même). Chat ( http://leboisduchancours.fr/wordpress2/?p=11 ) Le gros chat sur le drap se prélasse, rêvasse de souris bien jolies ou même, de la crême ; ou peut-être, dans sa tête, qu’il ère, mine altière, où les siens, sveltes, et fins, forts fiers et féroces, se battaient, rugissaient, festoyaient dans l’Est, dans leur aire, leur tanière, de bêtes, et d’humains. Le lion géant, aux dents sanglantes, gueul’ béante, pattes impitoyables et griffes de fer ; le léopard, points noirs et pieds légers, qui bondit sans un bruit sur ses proies, aux bois brumeux et ténébreux — sauvages et libres, ils sont loin à présent : mais, domestiqué, le gros chat sur le drap même apprivoisé, il n’a rien oublié. Le dernier navire ( http://leboisduchancours.fr/wordpress2/?p=13 ) Fíriel mira dehors à trois heures : la nuit grise se dissipait ; dans le lointain un coq de couleur d’or coqueliquait clair aigrelet. Les arbres étaient noirs, et l’aube pâle, les oiseaux au réveil pépiaient, se frayant entre les feuilles, frêles et frais, un vent vagabondait. Par la vitre elle vit grandir l’éclat en longue lumière, chatoyant sur la terre et les feuilles ; dans l’herbe en bas scintillait la rosée d’argent. Sur le plancher ses pieds blancs se glissèrent, brillèrent dans les escaliers, entre les herbes dansants ils marchèrent tout éclaboussés de rosée. Avec sa robe ourlée de joyaux, elle dévala le ruisseau et se pencha sur le tronc d’un marsault et regarda frissonner l’eau. Elle vit un martin-pêcheur plonger, un éclair bleu, comme une pierre, les roseaux étaient doucement courbés, les feuilles-de-lis s’étalèrent. Une musique soudaine lui vint, comme elle luisait là, dressée, les cheveux dans la flamme du matin glissant sur ses épaules, dénoués. Il y avait flûtes, et harpes pincées, et un son de chant s’entendait, de voix-de-vent jeunes et élevées, des cloches loitaines tintaient. Un navire s’approcha en glissant coque et rames blanche, bec doré ; quelques cygnes nageaient à ses devants pour guider sa proue élevée. Vêtus de gris argent, de belles gens des Terres-des-Elfes ramaient, et trois d’entre eux, cheveux flottant portant couronne s’y tenaient. Harpes à la main ils chantaient leur air aux lentes rames balançant : « Longues sont les feuilles, le pays est vert, et les oiseaux pépient leur chant. Cette terre s’éclairera longtemps au petit jour d’une aube d’or, avant que les blés tournent blanc, bien des fleurs s’ouvriront encore. » « Où allez-vous alors, gents bateliers, en descendant cette rivière ? Au crépuscule, pour vous dissimuler dans une cache forestière ? Aux Îles nordiques, aux plages de pierre volant sur des cygnes puissants, passant les vagues froides, et solitaires vivre aux cris des goélands blancs ? » « Nenni ! » répondirent-ils. « Nous suivons la dernière voie loin d’ici, sur les mers des ombres nous nous osons, laissant à l’Ouest les havres gris, nous nous en retournons au beau Pays des Elfes, où l’Arbre Blanc s’élève, et où l’Etoile sur l’écume luit flottant sur la dernière grève. » « Oublions donc la Terre-du-Milieu, disons adieu aux champs mortels ! Au Pays-des-Elfes sonne clair-joyeux une cloche dans la haute tourelle. Ici soleil et lune sont en déclin, feuille et herbe vont s’étioler ; nous avons entendu l’appel au loin qui nous incite à traverser. » Les rames cessèrent. Ils se retournèrent, criant : « Fíriel, Fíriel ! Entends-tu, Demoiselle-de-la-Terre d’une beauté d’Elfe, cet appel ? Notre navire n’est pas encor plein. Viens ! Tes jours vont à tire-d’aile, Viens ! Nous pouvons encor porter quelqu’un ! Ecoute notre ultime appel ! » De la rive, Fíriel les regarda, osant un pas ; alors son pied profondément dans la boue s’enfonça, et elle s’arrêta, figée. Doucement la nef des Elfes passa, chuchotant de par la rivière : « Je ne peux pas venir ! » cria sa voix « Je suis née fille de la Terre ! » Sa robe était nue de joyaux brillants, comme sous voûte et porte sombre elle rentra en traversant les champs, passant sous la maison et l’ombre. Elle revêti son sarrau brun-rouille, ses longs cheveux elle tressa et elle descendit à son travail. Bientôt l’éclat du jour fana. Les unes après les autres, les années coulent le long des Sept Rivières ; passent nuages, les jours ensoleillés, le saule tremble en roselière à l’aube et à l’aurore, mais plus jamais de navire à l’ouest n’est parti par les eaux mortelles comme ils faisaient, et leur chant s’est évanoui. L’ombre-fiancée ( http://leboisduchancours.fr/wordpress2/?p=12 ) Là était un homme qui vivait solitaire, comme passaient et les jours et les nuits il restait assis comme s’il était de pierre, mais sans projeter d’ombre autour de lui. Sur sa tête les chouettes blanches se perchèrent à la lueur d’une lune hivernale ; elles s’essuyèrent le bec et le pensèrent bien mort sous les étoiles estivales. Là vint une dame toute vêtue de gris illuminée par l’aube à peine née : elle s’accorda un moment de flânerie, mêlant des fleurs à ses cheveux tressés. Il s’éveilla comme surgi de la pierre, brisant le sort qui le liait ainsi ; il se saisit d’elle, serrant fort os et chair; tout en drapant son ombre autour de lui. Là jamais plus elle ne vient se promener lorsque étoile ou soleil ou lune luit ; car dans les profondeurs elle doit demeurer, où n’existent ni les jours ni les nuits. Mais une fois l’an on voit les grottes éclore et les choses enfouies sortent en nombre, alors ils dansent ensemble jusqu’à l’aurore et ils ne projettent qu’une seule ombre. Petite Princesse Moa (http://leboisduchancours.fr/wordpress2/?p=10 ) Une chanson elfique dit Combien on la trouvait jolie La Petite Princesse Moa : Ses cheveux si bien torsadés De perles étaient parsemés ; De filandre duitée d’or Avait été tissé son châle, Et sur sa gorge des étoiles En une tresse d’argent. Elle portait manteau tramé de fil d’arpenteuse léger Et blanc comme la lueur de la lune, A sa tunique était nouée Une ceinture constellée De rosée de diamant. Elle marchait dans la journée En mante grise, capuchonnée De bleu nuageux ; Mais dans la nuit se promenait Eblouissante, elle brillait Sous le ciel éclairé d’étoiles, Et ses frêles petits chaussons En fine écaille de poisson Etincelaient à se rendre Au bassin où elle dansait Et jouait sur le miroir frais De l’onde dormante. Comme une brume de lumière Elle miroitait tel du verre Dans un vol virevoltant Partout où ses petits pieds D’argent, rapides et légers Tapotaient la piste de danse. Elle porta ses yeux au loin Les perdit dans le ciel sans fin Et elle regarda vers la rive ombreuse; Ensuite elle se retourna elle regarda vers le bas et vit sous son passage Quoi ? Une Princesse Soa Toute aussi jolie que Moa : Elles dansaient pied à pied ! Soa était aussi légère Que Moa, toute de lumière ; Mais Soa était, fait étrange, Complètement renversée, et Portait un diadème étoilé Dans un bassin sans fond ! Sous la surprise, ses yeux brillants Ecarquillés, ouverts tous grands, Se levèrent sur ceux de Moa : Quelle merveille, se renverser Tête en bas pour se balancer Au-dessus d’une mer étoilée ! Mais il n’y avait que leurs pieds A jamais pouvoir se toucher ; Car où trouver des chemins Qui mèneraient dans un pays Où contrairement à ici Elles seraient suspendues au ciel Personne ne pourrait le dire Ni par un sort le découvrir Malgré tout le savoir des Elfes. Toujours seulette depuis lors Une elfe solitaire encore Dansant comme avant Avec dans ses cheveux des perles Et une tunique très belle Et de frêles petits chaussons En fine écaille de poisson allait Moa : En fine écaille de poisson Et de frêles petits chaussons Et une tunique très belle Avec dans ses cheveux des perles allait Soa ! Et en ce qui concerne Tom Bombadil lui même : un gros PDF avec une étude complète : http://www.jrrvf.com/essais/tom/Article_Tom_Bombadil.pdf . L'article est hébergé chez JRRVF, mais dans le cadre (pas près d'être lancé) de la migration du contenu et cie, je prend les devants et ne voit aucun inconvénient à le dépoussiérer et l'héberger chez Tolkiendil RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Elendil - 10.05.2011 Je confirme : l'étude bombadilienne est passionnante et mérite amplement d'être hébergée par Tolkiendil. Et du point de vue poétique, c'est une vraie réussite. Laegalad, tu te souviendras peut-être que j'avais proposé quelques traductions alternatives pour les toponymes de la Comté dans cet article, avec explications des traductions ici. Si tu es convaincue par les raisonnements, tu es libre d'adapter (ou non) ta traduction. RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Laegalad - 10.05.2011 Je regarderai ça en prenant aussi en compte les acrobaties que ça m'infligerait sur les alexandrins rimés ^_^ RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Laegalad - 23.08.2011 Just to say que je suis en train de reprendre cet article en vue d'une publication sur Tolkiendil Je ne pense cependant pas reprendre les propositions d'Elendil, non qu'elles soient mauvaises, mais parce qu'il faudrait que je refasse la carte du Maresque qui illustre les promenades de Bombadil, et que là une flemmardite aigue s'abat sur moi. Mais je ferai mention des propositions dans mes commentaires, bien sûr RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Elendil - 23.08.2011 Si tu veux, je peux t'aider pour la carte. RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Laegalad - 24.08.2011 J'étudie attentivement tes propositions de traductions, mais plutôt que de rallonger mon article en expliquant pourquoi je ne reprend pas certaines, je vais le faire ici Grindwall : Laegalad a écrit :D’après la préface aux ATB, Grindwall est « un petit débarcadère sur la rive nord du Tournesaules ; il se situait en dehors de la Haie, et était donc bien gardé et protégé par une grille ou barrière qui se poursuivait dans l’eau. » La traduction française de Murmoulu n’est pas très heureuse ; si son allitération est agréable, son sens apparent — le seul, d’ailleurs — reste illogique. Le premier sens de grind est certes “moudre, concasser, grincer” — ce qui fait sans doute référence à la mauvaise volonté des arbres de la Vieille Forêt, qui se pressaient contre la haie pour l’avaler, jusqu’à ce que les Hobbits en fasse un feu de joie. Cependant, la septième promenade nous guide vers une autre interprétation, plus profonde, de Grindwall : « Le mot grind signifie “clôture à barreaux” en vieux norois. A ce mot s’ajoute comme une redondance le mot anglais wall “mur”.». C’est cette redondance que j’ai choisi de mettre en avant, en composant Murclaie, claie désignant un treillis d’osier — matériau facile à trouver le long du Tournesaules — à claire-voie, c’est-à-dire faite d’un entrecroisement de lattes laissant passer la lumière. Elendil a écrit :Pour rendre Grindwall, qui contient le vieux norrois grind « clôture à barreaux », il fallait éviter un terme utilisant « claie », puisque Tolkien s’était gardé de faire le lien avec le Withywindle. C’est pourquoi j’ai écarté « Murclaie », qu’avait adopté Stéphanie Loubechine,. La solution de Céline Leroy, « Le Mur de la Grille », était une fois de plus trop prosaïque et explicite, tandis que celle de Dashiell Hedayat, « Murmoulu », se fourvoyait en considérant que ce nom dérivait du verbe anglais to grind « moudre, broyer ». Je me suis donc rabattu sur « Le Plessis-Mur », dont le premier composant est un toponyme très répandu en France, apparaissant souvent en composition avec un autre terme (généralement un nom de personne). Cela a l’avantage de correspondre précisément à la signification de l’original et à souligner la redondance. Une plaisse est un mot dialectal dérivé de l’ancien français plesce qui signifie « haie, clôture de branches entrelacées formant barrière », du latin populaire *plaxum « haie ». Le suffixe –is vient probablement du celtique *-(i)āko-, dénotant un lieu.Associer directement "claie" à "saule" est un peu du coupage de cheveux en quatre ^_^ Je garde mon Murclaie, qui a l'avantage indéniable de ne compter que deux syllabes, en prime. Haysend : Laegalad a écrit :Il est orthographié différemment… ainsi dans les ATB, mais Haysend dans le GN et sur la carte de la Comté. Si le sens semble évident, il convient cependant de ne pas se laisser prendre à sa simplicité apparente — pour le lecteur français, tout du moins. Car « le mot anglais hay “barrière” (qu’il ne faut pas confondre avec son homonyme hay “foin, herbe sèche”) est aujourd’hui fort peu employé. Il vient du moyen anglais hai ou hei qui est lui-même issu du vieil anglais hegge “barrière”. Hegge est aussi à l’origine du mot hedge tout comme son équivalent francique hagja est à l’origine de notre haie. » (septième promenade). Elendil a écrit :Pour l’orthographe Haysend, une traduction « Finhaie » aurait pu être plus appropriée. J’ai cependant jugé plus sage de conserver le nom mentionné sur la traduction de la carte de la Comté dans le SdA, vu que sa signification est respectée, même si cela a pour conséquence de créer une variabilité du nom plus importante que la simple présence ou nom d’un tiret dans Hays(-)end.Puisque je voulais conserver un archaïsme, je garde Clédal Mithe : Je traduisais par Aber, Elendil par Conté. J'hésite à intégrer le jeu de mot au dépend de l'originalité du terme "Aber"... à peser. Shirebourn : j'aime beaucoup Obrupt. J'intègre. Rushey : Les Rouches / Rouchant... bah. Je n'ai pas trouvé trace d'un glissement du suffixe -ham vers -ant, du reste. De tout ce que j'ai pu trouver, -ham reste entier (et est même plutôt utilisé en préfixe, ou comme mot à part entière). Du coup, je garde les Rouches, mon coup de coeur de l'époque Pour la carte, j'arriverais bien à trouver le temps de la modifier, mais je ne peux pas faire ça au boulot ^^ Du reste, un petit rafraîchissement ne lui ferait pas de mal. ça me fera la main avant que je m'attaque à une carte de Mirkwood pour le Dragon Vert RE: [Traduction] Poèmes des Aventures de Tom Bombadil - Elendil - 24.08.2011 Pour le glissement -ham > -ant, on ne l'observe apparemment que dans le Nord-Pas-de-Calais (et peut-être en Wallonie, je ne suis pas expert). Ça tombait bien pour moi, parce que j'ai essayé de donner une tonalité du Nord-Est aux noms figurant dans la Comté. |