![]() |
Aide pour citations - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html) +--- Sujet : Aide pour citations (/thread-5454.html) |
RE: Aide pour citations - Forfirith - 07.11.2022 C'est aux pages 11 et 12 (juste quelques lignes en haut de page) ![]() RE: Aide pour citations - ISENGAR - 07.11.2022 Merci beaucoup ![]() I. RE: Aide pour citations - Esthiel - 11.01.2023 Bonjour bonjour ! Je travaille à la traduction du mod "Realms in Exile" qui transcrit l'univers de Tolkien dans le jeu Crusader Kings 3 et les développeurs y ont intégré des citations des livres, notamment deux lais des Lais du Beleriand. Malheureusement, je ne possède pas de copie de cet ouvrage. Quelqu'un pourrait-il me donner les traductions officielles des lai suivants ? Farewell, sweet earth and northern sky, for ever blest, since here did lie, and here with lissom limbs did run, beneath the moon, beneath the sun, Lúthien Tinúviel more fair than mortal tongue can tell Canto XI : chant d'adieu de Beren à Luthien Lo! The golden dragon of the God of Hell, the gloom of the woods of the world now gone, the woes of Men, and weeping of Elves fading faintly down forest pathways, is now to tell, and the name most tearful of Níniel the sorrowful, and the name most sad of Thalion's son Túrin o'erthrown by fate. Lai des Enfants de Hurin Merci par avance ! ![]() RE: Aide pour citations - Fausthea - 11.01.2023 Bonjour, Voici les traductions que j'ai trouvées dans mon édition "pocket" de 2006 : 1) -- Canto XI : chant d'adieu de Beren à Luthien (page 559) "Adieu, terre et ciel bénis là où jadis elle a dormi, où fut cet être sans pareil dessous la lune ou le soleil, Lúthien, ô Tinúviel qu'on chante à langue de miel. 2) -- Lai des Enfants de Hurin (page 19) Lors ! Du dragon d'or du Dieu d'Enfer, des bois obscurs du monde enfui des chagrins hommes, des pleurs elfes qui disparaissent peu à peu des sentes forestières il va être dit et du nom très lamentable de la pauvre Níniel, et du très triste nom de Túrin, fils de Thalion au sort fatal. Bon courage pour ta traduction ! Hyper chouette de voir Tolkien dans CK3 ! ![]() RE: Aide pour citations - Carcharøth - 13.05.2023 Bonjour, Je n'ai sous la main que la traduction de de F.Ledoux et une ligne dans le Seigneur des Anneaux, Livre 2 Chapitre 1 (page 251 chez Christian Bourgeois) me perturbe, j'aimerai si quelqu'un a, la ligne en VO et éventuellement mais moins important la version de D.Lauzon La ligne en question : " Enfin... Il y a des raisons à cela, dit Gandalf souriant. J'en suis une moi-même pour commencer. L'Anneau en est une autre : vous êtes le porteur de l'Anneau. Et vous êtes l'héritier de Bilbon, l'inventeur de l'Anneau." C'est surtout sur l'origine de la dernière partie sur Bilbo que je m'interroge Merci ![]() RE: Aide pour citations - sam sanglebuc - 13.05.2023 The Ring is another: you are the Ring-bearer. And you are the heir of Bilbo, the Ring-finder. RE: Aide pour citations - Elendil - 13.05.2023 À noter qu'à l'origine, "invention" signifie "découverte" et "inventeur", "découvreur". C'est un sens devenu rare, mais néanmoins correct. |