poème un peu noir mais inspiré de tolkien - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : poème un peu noir mais inspiré de tolkien (/thread-5451.html) |
poème un peu noir mais inspiré de tolkien - ptit du nord - 22.02.2011 bonjour, ce n'est pas souvent que j'écris sur ce forum et j'écris encore moins d'habitude pour dévoiler mes poèmes mais bon voilà je me laisse tenter car j'ai retrouver un poème qui est inspiré de l'œuvre de Tolkien La version anglaise : Questionnings and reveries I wish be in a world, Where life has not end, in Arda. When the life's dusk come the man turn himself to light of stars Their lights seem him perpetual So with bravery he catchs again the life Unsure about his impenetrable fate He is standing up before death, pale and straigh. The spirit is far from this world. Images, odours, matters are joining, and Forming a harmony never lived before He remenbers his earthly short life Seeming at a music without conductor At fightings of conflincting thoughts. He lived as warrior or peasant All his life had led to death Then it's only yet, that the man can perceive. Not a hopte, but a life, after This experience, this test prepared him To live the sound end of world. The light of stars will fall The beautiful ship of the sun will bow The mysterious light of th moon Which fascinated by its palness Will join, at its hour, the streams of lights. Then before the only men and Valars Will sing for happiness in unchanging choirs But the man reap by death Is going the bent spine on narrow paths In the big and dark cave of Fui Since all times, men wait there hour To join by the sea their last resisdence Alone one could wait there his love, Lúthien The Doriathrin elf whos bewitchs Beren Man fufilment of Arda and Valar In their mission to the great Ilúvatar Wait his happiness in the futur music... If only this can be real What will we say about death? Here we don't know after, second life or reincarnation or nothing. Bon c'est une interprétation à moi de la destinée des hommes dans Arda mais comme je ne suis pas sur de mon anglais je vous met la version française (ce n'est pas le même car je l'ai réécrit en anglais pour un devoir en fait) L'homme mortel et promis Quand arrive le crépuscule de la vie, L'homme se tourne vers l'argent des étoiles. Leurs lumières lui semblent immuables. Alors avec courage, il reprend la vie. Incertains devant son destin impénétrable, Il se dresse donc devant la mort droit et pâle. L'esprit est loin de ce monde mais le corps vit. L'esprit assaillit de pensées s'en va voguant, Images, odeurs, matières se joignant, Formant une harmonie jamais vécue avant. Il se souvient de sa courte vie terrestre Ressemblant à une musique sans chef d'orchestre, à des combats de sentiments contradictoires. Ce n'est qu'alors que l'homme peut apercevoir, Non pas un espoir mais une vie, oui, après. Cette expérience ce test, le préparait. Pour vivre la magistrale fin de ce monde. La lumière des étoiles tombera, Le beau navire du soleil s'inclinera, La mystérieuse lumières de la lune, Qui fascinait tant les hommes dans sa pâleur Rejoindra les flots de lumières à son heure Alors devant l'Unique, Valar et hommes Chanteront pour la joie dans d'immuable chœurs. Mais l'homme fauché par la mort S'en va le dos courbé sur d'étroits sentiers, Dans les grandes et sombres cavernes de Fui Depuis tout temps, les hommes y attendent leur heure. Pour rejoindre par la mer leur dernière demeure. Seul un put y attendre son Aimée, Lúthien. L'elfe de Doriath, qui envoûta Beren. L'homme, accomplissement d'Arda, et les Valar Dans leur mission envers le grand Ilúvatar, Attendent leur joie dans la future musique. Laisser moi vos commentaires sur le rythme la tonalité etc... je vais essayer de retrouver quelques autres vers sur ce monde d'évasion, celui de Tolkien. ptit du nord PS: à Valar on met un "s" ou pas au pluriel, j'ai un doute voila qui est rectifié RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - Druss - 22.02.2011 Pas de s à Valar, tu l'as très bien écrit ; par contre il n'y a qu'un L à Iluvatar EDIT : c'est un Vala, une Valië, des Valar RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - Meriadoc - 22.02.2011 (22.02.2011, 23:17)ptit du nord a écrit : Alors devant l'unique Valar et hommes, J'aurais tendance à dire que la virgule doit se placer après "l'unique" au lieu d'être en fin de vers. La phrase actuelle n'est pas correcte puisque le verbe n'a pas de sujet (la virgule séparant le début de la phrase du reste, ce ne peut pas être le sujet) et "l'unique Valar" pose problème. D'autre part, si "l'unique" fait référence à Iluvatar, je mettrais une majuscule personnellement. (22.02.2011, 23:25)Druss a écrit : Pas de s à Valar, tu l'as très bien écrit ; par contre il n'y a qu'un L à Iluvataret des Valier pour faire plaisir aux féministes du forum :p RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - ptit du nord - 22.02.2011 petite erreur de frappe je pense, j'ai recopié sans comprendre mais c'est rectifié RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - Elendil - 23.02.2011 Pas eu le temps de relire en détail, mais quelques remarques modestes : - Lúthien, Ilúvatar prennent des accents aigus sur le « u ». J'ai modifié, au cas où tu ne saches pas comment t'y prendre pour les taper. - « envouta Beren » est un passé simple, pas un subjonctif, donc nécessité de changer la terminaison - En anglais, tu ne peux pas dire « the Doriath's elf ». C'est comme si tu disais « the France's man ». Il faut utiliser l'adjectif dans les deux cas : « the French man », « the Doriathrin elf ». RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - pas31 - 26.02.2011 (22.02.2011, 23:17)ptit du nord a écrit : Laisser moi vos commentaires sur le rythme la tonalité etc... En fait, il s'agit plutôt de prose ici, donc le rythme (un nombre de syllabes régulier) n'a pas lieu et la disposition des rimes ne correspond pas aux schémas classiques : Rimes plates (ou suivies): ( A A B B), Rimes croisées: (A B A B) ou Rimes embrassées: (A B B A). Du coup, je suis assez désorienté face à ce texte car il est (pour la version française, ne parlant pas l’anglais) plutôt "désordonné" même si les idées qu’il évoque semblent claires. Je ne sais pas si ce «style» est volontaire de la part de l’auteur, mais je crois qu’il pourrait, sans trop de difficultés, recadrer l’ensemble en modifiant ça et là quelques mots pour rendre ce texte plus harmonieux et plus académique. (s’il le souhaite) RE: poème un peu noir mais inspiré de tolkien - ptit du nord - 27.02.2011 oui c'est vrai que la forme n'est pas très académique mais je ne sais plus si c'était voulu à l'époque où je l'ai écrit :/ ça fait près de 3 ans je pense. En le relisant j'ai trouvé qu'il se suffisait à lui même sous cette forme pas très "académique" comme tu dis. Mais je vais tout de même voir pour faire mieux si j'ai le temps (surtout à partir du 5ème § ...) |