Forum Tolkiendil
Traduction et transcription pour mon tatouage "Désiré, Pur, Glorieux et combattant" - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction et transcription pour mon tatouage "Désiré, Pur, Glorieux et combattant" (/thread-5307.html)



Traduction et transcription pour mon tatouage "Désiré, Pur, Glorieux et combattant" - Catherine - 19.10.2010

Bonjour,
je suis plus que neuve ici (forum et culture elfique ...) et j'aurais une question pour vous, personnes érudites :
Voilà, j'espère tout d'abord être au bon endroit pour poser cette question, pardonnez moi si tel n'est pas le cas.

Mon anniversaire va bientôt arriver et depuis des années je veux un tatou, mais je n'avais encore pas trouvé celui que j'aimerai.

Les elfes me fascinent, le premier amour de ma vie est arrivé il y a dix ans et a donné naissance au deuxième amour de ma vie il y a quatre ans.

Aujourd'hui donc j'aimerais tatouer nos trois prénoms en tant que leurs significations, et ceci en Tengwar Annatar.

Je suis archi nulle en tout ce qui concerne l'écriture, la traduction, en fait je n'ai aucune connaissance et surtout le temps me manque vraiment pour approfondir tout ça d'ici à mon anniversaire.

Pourriez vous donc m'aider à traduire et transcrire en Tengwar Annatar : Désiré, Pur, Glorieux et combattant ...

Merci par avance, merci infiniment.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Lomelinde - 19.10.2010

(19.10.2010, 19:33)Catherine a écrit : Aujourd'hui donc j'aimerais tatouer nos trois prénoms [...] Pourriez vous donc m'aider à traduire et transcrire en Tengwar Annatar : Désiré, Pur, Glorieux et combattant ...

Ça fait quatre mots pour trois prénoms, non ?



RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Elendil - 19.10.2010

Un tatou ? Pas sûr de pouvoir grand chose. Razz

Bon, plus sérieusement, si le temps manque, il vaut mieux reporter ça à l'année prochaine. Parce que s'il y a des fautes d'orthographe, ça risque d'être indélébile. Après, reste aussi la question de savoir en quoi une langue t'intéresse si tu n'y connais rien et que tu n'as pas le temps de t'y consacrer. Mais bon, c'est essentiellement un problème qui te concerne.

Cela dit, prendre les gens pour des machines à traduire, c'est s'exposer soit à se faire jeter (certains forums sont très stricts), soit à obtenir une traduction ratée, parce que la personne qui l'a fait en 5 min. connaît tout juste les rudiments de la langue. Et si tu n'y connais vraiment rien, tu n'y verras que du feu. J'ai déjà vu pas mal de photos de gens fiers d'un tatouage qui n'avait rigoureusement aucun sens.

Comme le site l'indique, on peut écrire des tengwar dans pas mal de langues. Le plus sûr, c'est une traduction en anglais et transcription ensuite. L'usage général orthographique peut fort bien servir à transcrire le français directement, d'ailleurs.

Après, il y a l'option de traduire en langue elfique d'abord. Mais là, je laisse d'abord les gens explorer le site, parce que Tolkien a inventé beaucoup de langues. Et que si on me laisse le choix, je ne vais évidemment pas prendre celles auxquelles on pourrait s'attendre.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 20.10.2010

(19.10.2010, 21:48)Lomelinde a écrit :
(19.10.2010, 19:33)Catherine a écrit : Aujourd'hui donc j'aimerais tatouer nos trois prénoms [...] Pourriez vous donc m'aider à traduire et transcrire en Tengwar Annatar : Désiré, Pur, Glorieux et combattant ...

Ça fait quatre mots pour trois prénoms, non ?


Oui ça fait quatre mots mais le prénom de mon fils à de très vieilles origines allemandes, et son tout petit prénom (Louis) et anciennement composé de deux mots signifiant Glorieux et combattant ... Voilà pourquoi Wink

(19.10.2010, 21:53)Elendil a écrit : Un tatou ? Pas sûr de pouvoir grand chose. Razz

Bon, plus sérieusement, si le temps manque, il vaut mieux reporter ça à l'année prochaine. Parce que s'il y a des fautes d'orthographe, ça risque d'être indélébile. Après, reste aussi la question de savoir en quoi une langue t'intéresse si tu n'y connais rien et que tu n'as pas le temps de t'y consacrer. Mais bon, c'est essentiellement un problème qui te concerne.

Cela dit, prendre les gens pour des machines à traduire, c'est s'exposer soit à se faire jeter (certains forums sont très stricts), soit à obtenir une traduction ratée, parce que la personne qui l'a fait en 5 min. connaît tout juste les rudiments de la langue. Et si tu n'y connais vraiment rien, tu n'y verras que du feu. J'ai déjà vu pas mal de photos de gens fiers d'un tatouage qui n'avait rigoureusement aucun sens.

Comme le site l'indique, on peut écrire des tengwar dans pas mal de langues. Le plus sûr, c'est une traduction en anglais et transcription ensuite. L'usage général orthographique peut fort bien servir à transcrire le français directement, d'ailleurs.

Après, il y a l'option de traduire en langue elfique d'abord. Mais là, je laisse d'abord les gens explorer le site, parce que Tolkien a inventé beaucoup de langues. Et que si on me laisse le choix, je ne vais évidemment pas prendre celles auxquelles on pourrait s'attendre.

Le coup du tatou est très drôle Very Happy

Je ne veux pas vous prendre pour des machines à traduire, ce n'est pas ça ; je pensais que je pouvais solliciter votre aide comme vous l'avez déjà fait pour d'autres ...
Le choix d'utiliser une langue elfique m'est très personnel, cela a une consonance particulière à mon coeur.
Je veux garder la signification de ce tatouage pour moi et mes proches, avec cette très forte symbolique de l'elfique.
Je comprendrai que vous ne vouliez pas m'aider, mais si je me plonge moi même dans cet apprentissage, je suis sure que les erreurs seront encore plus énormes ...
Ce n'est pas grave, et merci quand même.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 20.10.2010

J'ai traduit en anglais mon message que j'ai tenté de traduire sur un site que je vous avais vu nommer dans une discussion, et voilà ce que ça donne ... Euuuhhhh, je voulais faire un copier/coller mais ça ne m'inscrit qu'une adresse http ...
Comment je peux vous faire parvenir cette transcription ???Very Happy


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Elendil - 20.10.2010

Il faut que tu charges l'image sur un site de partage d'images (genre ImageShack) et que tu colles ici le lien forum qu'ils proposent. C'est le plus simple.

On veut bien aider, au contraire, mais on apprécie aussi de voir que les gens sont motivés et s'investissent. Wink

Au passage, je précise que plusieurs fois, Tolkien a choisi d'adapter les noms de ses connaissances à la phonologie du quenya sans les traduire. C'est une autre solution. Estimes-tu par exemple que ton fils (et toi) aurez systématiquement à l'esprit la signification de son nom lorsque vous le prononcerez ? Pour quelqu'un qui s'appelle Pierre ou Marguerite, la question ne se pose pas, mais l'étymologie de Louis est un peu obscure de nos jours (si c'était encore Clovis ou Ludovic, les liens seraient déjà plus évidents).

Sinon, je recommande systématiquement de lire cet article sur la traduction des noms en elfique.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 21.10.2010

[Image: tengwar.th.png]
Voilà pour le lien pour l'image, j'espère que ça ira pour vous Wink Merci


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 21.10.2010

Ah, et je voulais savoir ce que vous pensez des polices elfiques ??? Car en les utilisant comme si on écrivait normalement, ça ne donne pas du tout la même chose ... Est-ce normal ?
Pardon de mon ignorance ... Je vais en attendant, tenter de chercher sur le site.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Druss - 21.10.2010

Concernant les polices elfiques, il est tout à fait normal qu'en écrivant normalement, tu ne retombes pas sur la même chose. En effet, elles ont été développées de telles manières que les colonnes de tableau de tengwar (par exemple : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/tengwar_feanor#lettres) correspondent aux lignes du clavier.

Ainsi pour simplifier : première touche du clavier = premier tengwar de la première colonne des tengwar et non pas lettre a = tengwar pour le a.

Pour t'aider, je te conseille de télécharger les fichiers explicatifs (en anglais) sur cette page : https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/tengwar


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 21.10.2010

N'y a t-il rien en français ?? Smile


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Druss - 21.10.2010

Malheureusement non, pas encore. Mais nous y travaillons, à terme Confused
(pour ce qui est de ton image, je ne suis pas capable de te dire de quoi il retourne désolé)


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 21.10.2010

Merci quand même de l'intérêt que tu m'as accordé, c'est très gentil.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Hisweloke - 21.10.2010

Bonsoir,
Ce que je déchiffre peu ou prou sur ton image, mais je peux me tromper:
"désiréd pure gloriéeusu nde qombatant"

Didier.
(mais il ne me viendrait pas à l'idée de me faire appeler "désiré" :p )


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 22.10.2010

Ce n'est pas un prénom, c'est la signification du prénom qui est le tien d'ailleurs Very Happy
Didier veut dire désiré Wink, je t'apprends donc quelque chose ... sourire.
Et donc ce que j'ai pu trouvé comme transcription serait celle de : desired, pure, glorious and combatant, la traduction anglaise de Désiré, Pur, Glorieux et Combattant.
Comment puis-je faire pour corriger mes erreurs ?


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Hisweloke - 22.10.2010

Ah pardon, j'avais mal lu plus haut que tu avais traduit les mots en anglais, je m'attendais à du français... Bah ça a pas l'air trop mal alors !



RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 22.10.2010

C'est vrai ??? Je peux me fier à cette transcription ??? Ce serait vraiment super Mr. Green
J'ai peut être trouvé une transcription du français, croyez vous que ça marche ?[Image: tengwarbis.png]

Uploaded with ImageShack.us


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Elendil - 22.10.2010

Presque. J'ai deux-trois modifications de détail à suggérer. Mais plutôt demain, par contre.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 22.10.2010

Super, merci beaucoup de l'aide.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 25.10.2010

Bonjour, à tous, nous sommes lundi et je suis sur le pied de guerre .... Non, sans rire, j'espère que votre week-end a été bon, voire excellent.
Pour en revenir à mon petit souci, est-ce que quelqu'un a des remarques, donc, à faire sur mes transcriptions ? Est-ce que quelqu'un peut m'aider à corriger mes erreurs ?
Par avance grand merci.
Je vous redonne les deux (la 1° est la transcription de l'anglais : Desired, Pure, Glorious and Combatant
la 2° est la transcription du français : Désiré, Pur, Glorieux et Combattant).

[Image: tengwar.png]

Uploaded with ImageShack.us
[Image: tengwarbis.png]

Uploaded with ImageShack.us

Infiniment merci Very Happy


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Elendil - 25.10.2010

Je ne commenterai que la version anglaise, parce que la française utilise le son « é », qui n'est pas authentiquement attesté. (Je ne dit pas que le représenter par un <Elwë> sur un porteur long est débile, je dis juste que ça n'est pas 100 % du Tolkien.)

Donc, on partant de l'hypothèse qu'on est dans un mode orthographique :
- Desired : je remplacerais juste le dernier accent aigu par un point sous le <rómen> (en anglais, je prononce « dèsir'd »)
- Pure : OK
- Glorious : je remplacerais le second porteur court et l'accent pour « u » par un <vala> (parce que le « ou » forme une diphtongue)
- Combatant : OK
- Et : j'enlèverais le point sous l'<ando>. D'accord, c'était bien une abréviation « and » attestée, mais elle ne me semble pas compatible avec les autres emplois de point souscrit. La variante que je propose est aussi attestée.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 25.10.2010

Sauriez vous, enfin non car pour sur vous savez, voudriez vous me poster la représentation de la transcription, car je suis perdue en ce qui concerne les termes : <rómen>, "second porteur court et l'accent pour « u » par un <vala>" et <ando> ... ?
Ce serait vraiment trop gentil ...Embarassed


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Elendil - 25.10.2010

Les noms des tengwar, c'est là : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/noms_tengwar

Sinon, je peux effectivement essayer de sortir quelque chose, mais je n'ai ni le temps ce soir, ni (probablement) avant la fin de la semaine. D'autres personnes compétentes pourront peut-être agir plus vite.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Lomelinde - 26.10.2010

Sinon, dans le mode anglais des Tengwar exemplifié dans la Lettre du Roi, 3ème version, nous devrions avoir quelque chose comme :

[Image: i89_Desiredpuregloriousandcombatant.jpg]



RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 26.10.2010

Waouhhhh, merci beaucoup, c'est vraiment très gentil de votre part ... Je suis ravie, même plus que ça Wink


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Lomelinde - 26.10.2010

La Lettre du Roi (anglais King’s Letter) est un document que l'on trouve dans le 9ième volume de The History of Middle-earth, p. 131. Aragorn l'envoya à Samsagace Gamegie afin de lui donner rendez-vous, plusieurs années après la fin de la Guerre de l’Anneau.
Ce passage fait partie de l’Épilogue au Seigneur des Anneaux, que Tolkien voulut initialement inclure à l’ouvrage mais qu’il laissa finalement de côté. Outre cette magnifique Lettre du Roi, nous y découvrons plusieurs réponses à des questions restées en suspens dans Le Seigneur des Anneaux.


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 26.10.2010

Juste pour information, pour savoir si mes yeux ne me font pas défaut, la petite ponctuation après "Desired et "Pure", ce sont bien deux toutes petites flèches qui se regardent au dessus des points ? Ainsi qu'une flèche qui regarde à gauche après "Combatant" ? Pardon pour l'utilisation de mots profanes ... Embarassed


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Druss - 26.10.2010

Ce sont des points. L'effet provient de la pixellisation du texte Wink


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Lomelinde - 26.10.2010

Une version non redimensionnée de l'image .


RE: Traduction et transcription pour mon tatouage - Catherine - 26.10.2010

Merci infiniment Druss.