Forum Tolkiendil
[Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+--- Sujet : [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau (/thread-5137.html)



[Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 24.05.2010

Je me permets d'ouvrir le fuseau de commentaire sur l'article d'Andreas Möhn, Bombadil dans la Comté, ainsi que sur son commentaire.

Je ne comprends pas l'utilisation particulière du terme eschouage (qui d'ailleurs donne peu de résultats sur une simple recherche Google) plutôt que sa forme moderne échouage, alors que l'utilisation de ce dernier est attestée sur les deux exemples donnés dans le texte (la Préface des Aventures de Tom Bombadil et dans le chapitre « Adieu à la Lórien » du SdA). Si c'est une histoire d'esthétique, pour avoir un aspect archaïque, je propose l'utilisation du terme échouerie. (Voir ce site : http://www.cnrtl.fr/definition/echouage)

Concernant la traduction de Grindwall en Plessis-Mur, j'aurais même proposé Plessis-Muré, à l'image des Plessis-Macé, Plessis-Bourré, etc.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 24.05.2010

Le problème d'« échouerie », c'est que c'est un terme plus moderne qu'« échouage ». Tu notes que dans le texte, j'utilise la forme moderne pour le nom commun et la forme archaïque pour le nom propre. Comme indiqué dans le commentaire, je n'ai pas trouvé mieux, malheureusement.

Pour Muré, c'est vrai que c'est pas mal du tout. J'ai préféré Mur parce qu'à ma (modeste) connaissance, c'est le descendant naturel du lat. murus en toponymie française (et qu'il est identique au mot français moderne, de même que le -wall de Grindwall est en anglais moderne). Mais s'il existe un ou plusieurs toponymes attestés en Muré, on pourrait réviser la chose.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 24.05.2010

Sinon sans chercher Muré, peut-être tout bêtement Muret?


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 24.05.2010

Je crois que tu as trouvé le mot idéal.

Des « Muret », il y en a partout en France (surtout en tant que nom composé). Reste juste à vérifier qu'ils dérivent bien d'un mot signifiant « mur » et pas d'autre chose (jette donc un œil à mon explication de « Grandcroix » pour ce qui est des étymologies trompeuses). Si c'est bon, j'adopte.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 24.05.2010

Pour la signification et l'étymologie de muret :
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/Muret
http://www.cnrtl.fr/etymologie/muret

(au passage, ce site est d'un pratique, je le conseille)


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 24.05.2010

Oui, mais ça je le savais (et j'utilise ce site quasi-quotidiennement). Ce que je veux savoir, c'est si les toponymes « Muret » ont bien la même origine.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 24.05.2010

Pardon, j'ai mal compris. En commençant par la ville de Muret, j'ai trouvé ça (http://www.mairie-muret.fr/histoire/histoire-de-la-ville)

Citation :entourée de murs de protection elle avait pris le nom de Murellum qui est devenu Murel puis Muret au Moyen-Âge.



RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 24.05.2010

Bon, ça me paraît convainquant. J'aurais préféré un exemple venant du quart Nord-Est de la France, puisque j'ai adopté des toponymes qui sont parfois spécifiques de cette région, mais on ne peut pas tout avoir...

Je ferai le changement dès que possible (je pars en mission dans une heure). Pas d'opposition à ce que je te cite comme auteur de la suggestion ?


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 24.05.2010

Aucun problème non.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Druss - 09.06.2010

Par curiosité, j'ai fait une petite recherche sur les Plessis. Les mots qui interviennent dans les composés avec Plessis dérivent du nom d'un personnage, souvent le propriétaire du Plessis en question. (Les secrets des noms de communes et lieux-dits du Maine-et-Loire par Pierre-Louis Augereau, entrée Plessis Grammoire).

Ainsi Plessis-Macé, de Macé (ou Mathieu), Plessis-Bourré, de François Bourré, etc.

Je ferme la parenthèse Razz


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 12.06.2010

Très souvent, c'est vrai, mais pas toujours.


RE: [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau - Elendil - 18.09.2012

(24.05.2010, 12:29)Elendil a écrit : Le problème d'« échouerie », c'est que c'est un terme plus moderne qu'« échouage ». Tu notes que dans le texte, j'utilise la forme moderne pour le nom commun et la forme archaïque pour le nom propre. Comme indiqué dans le commentaire, je n'ai pas trouvé mieux, malheureusement.

Tu avais finalement eu une excellente idée, Druss. Suite à une conversation avec Daniel Lauzon, j'ai appris qu'« échouerie » était un toponyme attesté au Québec. Il ne peut donc pas être aussi récent que le prétend le Trésor de la langue française. J'ai donc mis à jour la traduction. Smile