Traduire : "Moot-ring" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Encyclopédie (https://forum.tolkiendil.com/forum-17.html) +--- Sujet : Traduire : "Moot-ring" (/thread-5000.html) |
Traduire : "Moot-ring" - Elendil - 24.01.2010 Je soulève la question de la traduction du Moot-ring des Haladins (WJ, p. 282), que j'ai rendue par « Cercle de l'Assemblée » dans un des derniers articles Encyclo. Ce n'est pas inexact, mais me semble nettement plus "pompeux" que le terme utilisé par Tolkien. Au passage, pensez-vous qu'il faille créer une catégorie spécifique pour ce lieu ? Si oui, laquelle ? Le seul lieu qui me paraît être similaire est Derunant, l'endroit où se tient la Chambre des Ents (article à faire), mais il semble que d'aucuns aient botté en touche, puisque l'adresse prévue pour cet article est dans la sous-catégorie Forêts. RE: Traduire : "Moot-ring" - Thrain - 24.01.2010 "Conseil annulaire" ? RE: Traduire : "Moot-ring" - Elendil - 24.01.2010 Ben, ce serait plutôt l'Anneau du Conseil, dans ce cas. Mais j'ai le sentiment que "Conseil" porte la connotation de "groupe restreint de personnes" choisies d'une manière ou d'une autre. Même problème pour "parlement". Chez les Haladins, on observe au contraire une forme de démocratie directe, donc j'aurais aimé quelque chose en rapport avec ἐκκλησία (et pas Église, hein ). Évidemment, il y aurait aussi "Congrès", mais là encore on est dans un registre pompeux, je trouve. On aurait pas un mot un peu archaïque qui serait l'équivalent de moot en français ? EDIT : vous allez me trouver pédant, mais que pensez-vous de comices ? Après tout, c'est un équivalent exact de ce que Tolkien décrit dans « The Wanderings of Húrin ». RE: Traduire : "Moot-ring" - Druss - 24.01.2010 J'aimais assez ecclésie, c'est la première chose à laquelle j'ai pensé (avant même de déchiffrer les caractères grecs ). Si ecclésia fait assez orienté, il existe l'équivalent spartiate, bien moins connu : http://fr.wikipedia.org/wiki/Apella RE: Traduire : "Moot-ring" - Elendil - 24.01.2010 Le problème d'ecclésie (que j'aime bien à titre personnel), c'est qu'il s'agit d'un néologisme emprunté à une langue étrangère. Tout le contraire d'un mot enraciné dans le langage traditionnel, comme moot. Quant à l'apella, c'est intéressant, mais c'est un terme désignant une assemblée spécifique, celle de Sparte. Ce serait comme utiliser le terme Curie (romaine). RE: Traduire : "Moot-ring" - Druss - 24.01.2010 Sinon on pourrait demander l'avis de Daniel Lauzon par mp, vu qu'il est inscrit ici. RE: Traduire : "Moot-ring" - Elendil - 24.01.2010 C'est une excellente idée, ma foi. |