Forum Tolkiendil
Alqualondë (?) - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html)
+--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html)
+--- Sujet : Alqualondë (?) (/thread-4577.html)



Alqualondë (?) - Luinelda - 26.05.2009

Bonjour,

Quelqu'un peut-il me confirmer qu'au pied de Calacirya, c'est bien Alqualondë qu'on voit?
J'aimerai insérer une légende sous cette image et je veux être sûre que c'est bien ça.

Autres questions:

1° sur l'image d'Arda, du site Encyclopédie d'Arda, en-dessus de Grey Mountains, c'est écrit "Straits of the World", mais je ne vois qu'un détroit, alors, pourquoi est-ce au pluriel?

2° Dans le Silmarillion, le titre "les Anneaux du Pouvoir", ne serait-ce pas plus juste de dire "les Anneaux de Pouvoir"?

www.fortunecity.com/athena/emerald/236/main.html

Merci d'avance pour les réponses


RE: Alqualondë (?) - Meneldur - 26.05.2009

A priori, vu que Tirion n'est pas un port, il doit bien s'agir d'Alqualondë. Par contre, j'ignorais que Nasmith avait produit deux versions de cette illustration : celle-ci dans le Silm de 1998 et celle-là dans celui de 2004 (je vous accorde qu'on s'en fiche un peu)

Pour le reste, Straits of the World provient de l'Ambarkanta, mais je ne saurais pas l'expliquer. Quant à « Anneaux du Pouvoir », ce n'est que l'une des innombrables traductions discutables réalisées par Pierre Alien, malheureusement.


RE: Alqualondë (?) - Luinelda - 26.05.2009

(26.05.2009, 17:12)Meneldur a écrit : A priori, vu que Tirion n'est pas un port, il doit bien s'agir d'Alqualondë. Par contre, j'ignorais que Nasmith avait produit deux versions de cette illustration : celle-ci dans le Silm de 1998 et celle-là dans celui de 2004 (je vous accorde qu'on s'en fiche un peu)

...et Tirion est sur une colline.
Merci pour l'info, mais celle de 2004 est superbe! Et justement, on voit Tirion en haut.

Citation :Quant à « Anneaux du Pouvoir », ce n'est que l'une des innombrables traductions discutables réalisées par Pierre Alien, malheureusement.

Donc, c'est bien l'article "de". Ca me rassure car j'avais un doute concernant mon français du fait que j'ai toujours dit "les Anneaux de Pouvoir".

J'ai aussi constaté d'innombrables erreurs, dailleurs c'est pour cela que je dois faire beaucoup de corrections dans mon résumé, c'est une vraie catastrophe, sans compter les fautes de frappe dans tout le Silmarillion. Je ne sais pas qu'elle édition j'ai, je l'ai acheté après la sortie du 1er film du SdA et il n'y a pas d'illustrations.


RE: Alqualondë (?) - Elendil - 27.05.2009

Pour Straits of the World, il faut simplement comprendre qu'en anglais, il est possible d'utiliser indifféremment le singulier ou le pluriel pour parler d'un seul détroit.

Réciproquement, en français, on parlera d'information ou informations là où l'anglais ne connaît qu'un mot invariable.


RE: Alqualondë (?) - Luinelda - 27.05.2009

(27.05.2009, 00:43)Elendil a écrit : Pour Straits of the World, il faut simplement comprendre qu'en anglais, il est possible d'utiliser indifféremment le singulier ou le pluriel pour parler d'un seul détroit.

Réciproquement, en français, on parlera d'information ou informations là où l'anglais ne connaît qu'un mot invariable.

Ok. Merci pour le renseignement Smile


RE: Alqualondë (?) - Meneldur - 31.05.2009

Tiens, en fait, Anneaux du Pouvoir est repris dans la traduction des Lettres. Je trouve ça toujours aussi bizarre, mais il y a sans doute de bonnes raisons derrière ce choix.


RE: Alqualondë (?) - Luinelda - 01.06.2009

(31.05.2009, 23:48)Meneldur a écrit : Tiens, en fait, Anneaux du Pouvoir est repris dans la traduction des Lettres. Je trouve ça toujours aussi bizarre, mais il y a sans doute de bonnes raisons derrière ce choix.

Bizarre, en effet. Mais je vais quand même mettre Anneaux de Pouvoir car en parlant d'eux, je le dis ainsi et plus loin dans le Silmarillion, c'est mis Anneaux de....