![]() |
[Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 (/thread-4549.html) |
[Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Meneldur - 04.05.2009 Ça faisait un moment que je n'avais pas traîné mes guêtres par ici... Mais bon, vous savez ce que c'est : on change d'avatar, et puis on se dit qu'on trouverait bien une citation à mettre en signature pour aller avec, mais on n'en trouve aucune concernant Curufin en français qui soit suffisamment intéressante, et puis, sans rien avoir demandé, on se retrouve à passer sa nuit sur le bout du Lai de Leithian qui raconte comment Celegorm et Curufin sont chassés de Nargothrond. Si vous me demandez pourquoi j'ai choisi des décasyllabes, je vous répondrai que c'est parce que les octosyllabes sont trop courts et les alexandrins trop longs. Étant donné que je n'ai pas taquiné la muse depuis un bail, il y a sans doute des rimes qui vivent sous le seuil de pauvreté, des césures aléatoires et des décasyllabes aux pieds bots, donc, les plus sensibles liront ce qui suit à leurs risques et périls. 2959 Les salles du Narog sont en émoi 2960 et Celegorm ne peut calmer leurs voix. 2961 Les hommes y pleurent leur roi déchu, 2962 s'écriant qu'une demoiselle put 2963 ce que les fils de Fëanor n'osèrent. 2964 « Tuons ces traîtres seigneurs, ces faussaires ! » 2965 s'exclame à présent la foule volage 2966 qui ne suivit Felagund en voyage. 2967 Orodreth déclare : « Le royaume est 2968 mien à présent, et je ne permettrai 2969 que l'on verse le sang de nos parents. 2970 Mais logis ou chère n'auront céans 2971 ces frères qui ont osé dédaigner 2972 les gens de Finrod. » Ils sont amenés. 2973 Arrogant, insoumis et sûr de lui 2974 se tient Celegorm, et dans son œil luit 2975 l'éclat de la menace. Curufin 2976 le rusé sourit de ses lèvres fines. 2977 « Partez à jamais avant le coucher 2978 du soleil dans l'océan. Plus jamais 2979 ne reviendrez-vous ici à bon port, 2980 pas plus qu'aucun des fils de Fëanor ; 2981 pas plus que renaîtra de lien aimant 2982 entre ceux de Nargothrond et vos gens. » 2983 « Nous nous en souviendrons », s'exclament-ils 2984 et, volte-face, s'élancent, agiles, 2985 prenant leurs montures et tous ceux-là 2986 qui les suivent encor. Ne parlant pas 2987 mais trompetant, ces ardents cavaliers, 2988 ils s'en vont au loin, furieux, déchaînés. _____________________________________________ 2959 The halls of Narog clamours fill 2960 that vainly Celegorm would still. 2961 There men bewailed their fallen king, 2962 crying that a maiden dared that thing 2963 which sons of Fëanor would not do. 2964 “Let us slay these faithless lords untrue!” 2965 the fickle folk now loudly cried 2966 who with Felagund would not ride. 2967 Orodreth spake: “The kingdom now 2968 is mine alone. I will allow 2969 no spilling of kindred blood by kin. 2970 But bread nor rest shall find herein 2971 these brothers who have set at naught 2972 the house of Finrod.” They were brought. 2973 Scornful, unbowed, and unashamed 2974 stood Celegorm. In his eye there flamed 2975 a light of menace. Curufin 2976 smiled with crafty mouth and thin. 2977 “Be gone forever – ere the day 2978 shall fall into the sea. Your way 2979 shall never lead you hither more, 2980 nor any son of Fëanor; 2981 nor ever after shall be bond 2982 of love twixt yours and Nargothrond.” 2983 “We will remember it,” they said, 2984 and turned upon their heels, and sped, 2985 and took their horses and such folk 2986 as still them followed. Naught they spoke 2987 but sounded horns, and rode like fire, 2988 and went away in anger dire. RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Meneldur - 06.05.2009 N'en jetez plus, public aimé ! Pour la peine, je vous inflige aussi les vingt-deux premiers vers de ce même Lai. De nombreux motifs d'insatisfaction (le malheureux « étoil' » et cette fichue histoire de poisson) sur lesquels je reviendrai peut-être plus tard. Il était un roi des temps de naguère Avant que les hommes aient foulé la terre. Son pouvoir niché en caverne ombrée, Sa main étendue sur val comme pré. Ses écus luisaient d'un éclat lunaire, 5 Ses lances taillées dans l'acier des fiers. Sa couronne était d'un gris argenté ; Ses fanions tissés d'étoil' pailletés, Et d'argent était le son du clairon Joué face aux étoiles comme un affront ; 10 Son royaume était empli de merveilles, Puissance et gloire, trésor sans pareil, Il régnait depuis son trône ivoirin Dans ses salles aux piliers souterrains. Pâles opales, perles et béryls, 15 L'armure est celle du poisson agile, Pavois et cottes, haches et épées, Lances éclatantes là déposées — Il a tout cela et l'aime bien moins Qu'une vierge d'Elfinesse au loin ; 20 Car plus belle que les enfants humaines Il avait fille du nom de Lúthien. _____________________________________________ A king there was in days of old ere Men yet walked upon the mould. his power was reared in caverns’ shade, his hand was over glen and glade. His shields were shining as the moon, 5 his lances keen of steel were hewn, of silver grey his crown was wrought, the starlight in his banners caught; and silver thrilled his trumpets long beneath the stars in challenge strong; 10 enchantment did his realm enfold, where might and glory, wealth untold, he wielded from his ivory throne in many-pillared halls of stone. There beryl, pearl and opal pale 15 and metal wrought like fishes’ mail, buckler and corselet, axe and sword and gleaming spears were laid in hoard — all these he had and loved them less than a maiden once in Elfinesse; 20 for fairer than are born to Men a daughter had he, Lúthien. RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Incanus - 06.05.2009 Je t'ai déjà fait des commentaires en privé, quelque chose de cette forme est forcément très difficile à traduire étant donné que (presque) tout prend beaucoup plus de place en français... Et je te trouve que tu te débrouilles bien. Evidemment, c'est pas parfait, mais c'est tout de même réussi. Et tu es parvenu à conserver les plus belles (selon moi) tournures de la version originale ![]() RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Elendil - 06.05.2009 Eh bien ! Je trouve ces 22 deux premiers vers une vraie réussite dans l'ensemble. J'accroche plus qu'à ton extrait précédent. Quant à ton problème v. 8, remplace "étoiles" par "astres" et le tour est joué. ![]() Par contre, il y a d'autres problèmes de pieds aux v. 2 et 10 (11 syllabes à chaque fois). Pour le v. 10, la même substitution fonctionne, mais je préférerais tout simplement enlever le "face", qui n'apporte rien à l'affaire. Pour le v. 2, pas d'idée pour l'instant. RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Meneldur - 06.05.2009 Comment tu comptes, le 10 ? Pour moi, « joué-fa-çaux-zé-toi-les-co-mmun-na-front », ça fait bien dix. Par contre, l'autre a bien un pied qui dépasse, il faut que je voie ça. RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Elendil - 06.05.2009 Comme ça : Jou/é / fa/ce aux / é/toi/les / com/me un / af/front Je ne vois pas trop comment faire une synérèse sur "joué". RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Meneldur - 06.05.2009 Marrant, moi je ne vois pas comment ne pas la faire ; mais je te fais confiance. Deuxième tentative, donc. Il était un roi des temps de naguère Avant que les hommes foulent la terre. Son pouvoir niché en caverne ombrée, Sa main étendue sur val comme pré. Ses écus luisaient d'un éclat lunaire, 5 Ses lances taillées dans l'acier des fiers. Sa couronne était d'un gris argenté ; Ses fanions tissés d'astres pailletés, Et d'argent était le son du clairon Joué aux étoiles comme un affront ; 10 Son royaume était empli de merveilles, Puissance et gloire, trésor sans pareil, Il régnait depuis son trône ivoirin Dans ses salles aux piliers souterrains. Pâles opales, perles et béryls, 15 L'armure est celle du poisson agile, Pavois et cottes, haches et épées, Lances éclatantes là déposées — Il avait tout cela et l'aimait moins Qu'une vierge d'Elfinesse au loin ; 20 Car plus belle que les enfants humaines Il avait fille du nom de Lúthien. RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Incanus - 06.05.2009 Com/me/ un/ af/front ? Le vers aurait donc douze pieds à l'origine ? Ca fait bizarre dit comme ça non ? Enfin, j'y connais rien moi ![]() RE: [Traduction] Lai de Leithian, v. 2959-2988 - Elendil - 07.05.2009 Non, non, c'était bien onze et « com/me un / af/front ». Erreur de ma part sur ce point ; j'ai édité. Merci. |