Forum Tolkiendil
[Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+---- Forum : Errata (https://forum.tolkiendil.com/forum-76.html)
+---- Sujet : [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) (/thread-2767.html)

Pages : 1 2 3 4 5


RE: [Errata] Le Silmarillion - Simon - 06.10.2020

Je l'avais relevé ici (section "traduction") : https://www.tolkiendil.com/essais/legendaire/la_composition_du_silmarillion#au_commencement_des_jours


RE: [Errata] Le Silmarillion - Elendil - 07.10.2020

Il y a bien, bien longtemps que je n'ouvre plus le Silm. français, de peur d'être pris d'une crise de rage. Wink


RE: [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) - Lennie - 23.11.2020

Encore une erreur de traduction:

Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 :
Citation :On dit que lorsque les habitants d'Eldalië quittèrent Cuiviénen, Oromë était en tête...

Version originale :
Citation :It is told that when the hosts of the Eldalië departed from Cuiviénen Oromë rode at their head...

Correction :
On dit que lorsque les tribus des Eldalië quittèrent Cuiviénen, Oromë était en tête...

La traduction de Pierre Alien semble supposer qu'Eldalië est une région. Hors ce nom est un synonyme de Eldar, lequel regroupe tous les Elfes qui entreprirent de marcher du lac Cuiviénen vers l'ouest.


Et un peu plus loin :

Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 :
Citation :Les Teleri se reposèrent longtemps sur la rive occidentale du fleuve

Version originale :
Citation :Now the Teleri abode long on the east bank of that river

Correction :
Les Teleri se reposèrent longtemps sur la rive orientale du fleuve


RE: [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) - Elendil - 23.11.2020

Je me souviens de la deuxième de ces coquilles. Quand j'ai lu le Silm. pour la première fois, ce point m'avait interpellé, parce qu'il me semblait étrangement illogique. Je n'avais pas la VO à l'époque et n'ai effectivement jamais songé à vérifier ultérieurement. Je ne suis guère surpris qu'il s'agisse d'une erreur de plus.


RE: [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) - Lennie - 23.11.2020

Une autre erreur relevée par Balagaun Arogen sur Discord :
Quenta Silmarillion, Chapitre 3, p. 43 :
Citation :On dit que ce fleuve est celui qui, plus tard, fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des Terres du Milieu.

Version originale :
Citation :This river, it is said, was even the river which was after called Anduin the Great, and was ever the frontier of the west-lands of Middle-earth.

Correction :
On dit que ce fleuve est celui qui, plus tard, fut appelé le Grand Anduin, la frontière des régions occidentales des Terres du Milieu.


RE: [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) - Tikidiki - 23.11.2020

Déjà citée plus haut Very Happy c'est le problème de ce topic Smile
(04.09.2009, 10:13)Meneldur a écrit : Je ne sais pas pour vous, mais moi, je ne m'en lasse pas.

VO : This river, it is said, was even the river which was after called Anduin the Great, and was ever the frontier of the west-lands of Middle-earth. (chap. 3)
VF : On dit que ce fleuve est celui qui plus tard fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des Terres du Milieu.
VF corrigée : On dit que ce fleuve est celui qui plus tard fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des régions occidentales de la Terre du Milieu.