[Traduction] Glorfindel - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Glorfindel (/thread-2121.html) |
[Traduction] Glorfindel - Lomelinde - 25.05.2005 Je me permets d'indiquer dans le présent sujet les erreurs rencontrées dans cette traduction : "La première page de Glorfindel I manqué" > manque "ne peuvent forcer leurs chevaux à lui faire" > faire face "Il était en effet revenu à l'innoncence" > l'innocence "il apparaît comme relié de façon particulière à Gandalf" > particulièrement proche de (c'est un choix personnel pas une faute) Les lettrines sont remplacées par le sigle de Tolkiendil ?... "Le nom est en fait issu du plus ancien travail " J'aurai plutôt écrit à la française "est en fait issu du travail le plus ancien" (choix personnel) "« Aux cheveux d'Or »" Je mettrai "cheveux" avec un 'C' majuscule. "qui dans la passé du Cristhorn" > passe "car ce nom est maintenant difficile à faire coller au sindarin" > adapter, ajuster "Pour le premier" le terme anglais est former soit 'dernier'. "en tant que chef de la cite" > cité "il était certainement tel" > ainsi (choix personnel) "chef supreme des Valar" > suprême "d'au-dela des mers" > delà "Les Sindar n'avaient jamais la Terre du Milieu" > jamais quitté la "la plus simple doit être abandonee" > abandonnée "celui du Troisième Age" > Âge "fut oblige de retourner au pays des Valar" > obligé "Leur mort -par une blessure si grave" > - par "ou s'ils cachaient une haine" c'est le singulier qui est employé avant. "bien qu'il quittât Valinor" > quitta (passé simple) "pour défendre des fugitives" > fugitifs (bien qu'il soit vrai que les Elfes ne jouissent pas d'une grande réputation de masculinité dans le monde du jeu de rôle ! ) "Après avoir purge" > purgé "et d'avoir établi quelques moyens" il me semble, bien que je n'en soit pas sûr que cela s'écrit au singulier. "que Glorfindel revint Durant le Second Âge" > durant "et l'Unique forge" > forgé "ses allies númenóréens" > alliés Les Notes : Note 1 "il apparait" > apparaît "et peut être répéter" > répété "au siege et à la destruction" > siège "des restants du people" > de survivants du peuple "Liste-des-noms" > Liste des noms "le plus valerureux" > valeureux "Turgon seul." > seul. » Note 3 "même dans les brèves passages" > brefs "un des Ñoldor qui avaient été exiles" > exilés "le chapitre Le Conseil d'Elrond" mettre en italique Note 4 "des elements" > éléments Note 5 "le people" > peuple Note 6 "tout son peuple de Nivrost à Gondolin, ils étaient constitués" > il était constitué (il est question du peuple) Note 9 "des légions Ñoldorines" > ñoldorines "deux légons" > légions " et ses suivants menait" > menaient "menée par Fingolfin." > Fingolfin » "du Silmarillion" manifestement il y a eu un souci de capitales 'lockées'. On retrouve deux fois ce problème pour le Silmarillion. "les Contes et Légendes Inachevés" idem (une seule fois) Note 13 "[[Cf." > enlever un "[" Voilà, j'espère avoir fait une liste la plus exhaustive possible. Et tout cas je salut le travail abattu ! Bien que si la TE voit ça elle fait un infartcus ! - Meneldur - 25.05.2005 Merci pour ces corrections, Lomelinde (j'invoque la faute de mon correcteur Word, qui corrige dans mes traductions parce qu'il croit que j'écris en anglais, l'andouille ). Juste un détail : c'est bien la Liste-de-noms, du moins d'après mes Contes Perdus (Pocket p.284). - Zelphalya - 25.05.2005 Tu as le droit de dire à Word que tu écris en français - Lomelinde - 25.05.2005 Meneldur a écrit :Juste un détail : c'est bien la Liste-de-noms, du moins d'après mes Contes Perdus (Pocket p.284).Ah pardon ! Il serait donc plus judicieux de faire confiance à cette traduction d'autant que c'est à Adam Tolkien qu'on la doit ! |