Traduction - Khazad-Dûm - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : Traduction - Khazad-Dûm (/thread-1544.html) |
Traduction - Khazad-Dûm - divitiac - 02.08.2004 The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head. The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin's Day. A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. Unwearied then were Durin's folk Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin's halls The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. Le monde était tout jeune et les montagnes vertes, La lune en ce temps là était immaculée, Les ruisseaux et les rocs étaient restés sans nom Quand Durin séveilla et marcha solitaire. Il nomma les vallons et collines du monde, Il but leau de sources à la saveur inconnue, Et, penché, contempla le grand Lac du Miroir : Il vit apparaître une couronne détoiles Telles des gemmes sur un bel arbre dargent Coiffant la noirceur de son altière figure. Oui le monde était juste et les montagnes hautes Durant ces Jours Anciens qui précédaient la chute Des puissants suzerains de Nargothrond antique Et de Gondolin forte ; à présent au-delà Des Océans de lOuest ils ont passé leur route ; Oui le monde était juste au beau temps de Durin. Il était souverain sur le trône de roche Des demeures de pierre aux abondants piliers Avec un toit en or et un sol en argent, Des runes de pouvoir au dessus de la porte. Léclat du soleil, de la lune et des étoiles Dans de brillants lustres taillés dans du cristal En dépit des nuages et du noir de la nuit. Irradiait pour toujours leur lumière aveuglante. Là le marteau dessus lenclume retombait, Là burin et rivet gravaient des mots secrets, Là la lame était faite et le pommeau forgé, Là les mineurs creusaient, les maçons bâtissaient, Là la perle et la pâle opale et lémeraude, Et le fer façonné en maille de poisson, Le corset, la ceinture, et la hache et lépée, Et la lance luisante : tout était amassé. Inlassables alors étaient gens de Durin Sous le mont éveillé par la douce musique Les harpistes jouaient, les ménestrels chantaient Et à maintes issues le clairon résonnait. Hélas ! Le monde est gris et les montagnes vieilles, Dans la forge à présent les cendres ont refroidi Nulle harpe ne joue plus, aucun marteau ne tombe Lobscurité sépand au logis de Durin Et lombre sest dressé au-dessus de sa tombe Dans la sombre Moria, profonde Khazad-Dûm. Mais toujours les étoiles englouties se révèlent Dans lobscur et paisible eau du Lac du Miroir, Là se forme toujours sa couronne éternelle Attendant que Durin à nouveau se réveille. Divitiac, pour vous servir - Lilith - 02.08.2004 Ah, tiens, enfin une traduction que je n'aime pas. Le texte va bien, mais je trouve que la traduction manque de musicalité. Il faut dire aussi que c'est mon poème préféré de Tolkien et que je suis un peu plus sévère dessus. Je pense que j'eusse assez aimé qu'il rimaillasse |