![]() |
[Traduction] Troll Song - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Troll Song (/thread-1529.html) |
[Traduction] Troll Song - divitiac - 01.08.2004 Un jour Troll sassit seul sur un siège de pierre, Il mâcha, mâchonna un vieil os dépouillé ; Pendant presque une année seul il lavait rongé Car il était fort dur dobtenir de la chair. Oui ainsi sont les choses ! Dans son coin de colline il était solitaire Et il était fort dur dobtenir de la chair. Puis Tom vint à passer avec ses grandes bottes. Il dit à Troll : « Pardon, quavez-vous à la bouche ? Ça semble le tibia de Tim mon oncle ; cest louche, Il devrait reposer enterré sous la motte Par la force des choses ! Cela fait presque un an que Tim brisa ses côtes, Il devrait reposer enterré sous la motte. » « Mon garçon, dit le troll, cet os je lai volé. Mais quest-ce donc quun os oublié dans un trou ? Ton oncle était bien mort, enterré sans un sou, Quand je tombais dessus son tibia égaré. Pourquoi tant de douleur ? Il peut bien partager avec un troll usé Son tibia inutile dans la pose où il est. » Tom dit : « Je ne vois pas pourquoi tes goûts à toi Amoindriraient la perte, libre te laisseraient Demporter le tibia de mon parent aimé, Alors remets-moi los sans saveur ni appât. Vagabond ! Chapardeur ! Il est toujours à lui au-delà du trépas Alors remets-moi los sans saveur ni appât. » « Contre une paire de clous, dit Troll en souriant, Car je vais te manger et ronger tes tibias. Un petit repas frais descendra avec joie ! Joccuperai mes dents sur ton corps à présent. Entend ! Mon ventre braille ! Jen ai assez davoir ce maudit os dantan ; Jai envie de dîner avec toi maintenant. » Mais alors quil pensait son repas attrapé, Ses larges mains sur rien, hélas, se refermèrent. Avant quil nait compris Tom se glissa derrière Et lui laissa sa botte afin de le tromper. Il nest ruse qui vaille ! Tom pensa quun bon coup de botte bien placé Serait le vrai moyen de sen débarrasser. Mais plus durs que le roc sont les os et la chair Dun troll resté assis au milieu des rochers. Laissez tout aussi bien vos pieds sur le sentier, Le postérieur dun troll est insensible au fer. Le choc sera brutal ! Entendant gémir Tom, vieux Troll rit haut et clair, Il savait les tourments de son pied, de sa chair. Mais Tom se porte mieux depuis quil est rentré, Sil lui manque une botte, son pied est résistant ; Mais peu importe à Troll, il est toujours présent Et il a toujours los quil avait dérobé. Désosseur ! Félon ! Pâle ! Le vieux siège de Troll est resté inchangé Et il a toujours los quil avait dérobé. ............................................. Troll sat alone on his seat of stone, And munched and mumbled a bare old bone; For many a year he had gnawed it near, For meat was hard to come by. Done by! Gum by! In a case in the hills he dwelt alone, And meat was hard to come by. Up came Tom with his big boots on. Said he to Troll: 'Pray, what is yon? For it looks like the shin o' my nuncle Tim, As should be a-lyin' in graveyard. Caveyard! Paveyard! This many a year has Tim been gone, And I thought he were lyin' in graveyard.' 'My lad,' said Troll, 'this bone I stole. But what be bones that lie in a hole? Thy nuncle was dead as a lump o' lead, Afore I found his shinbone. Tinbone! Thinbone! He can spare a share for a poor old troll, For he don't need his shinbone.' Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee Without axin' leave should go makin' free With the shank or the shin o' my father's kin; So hand the old bone over! Rover! Trover! Though dead he be, it belongs to he; So hand the old bone over!' 'For a couple o' pins,' says Troll, and grins, 'I'll eat thee too, and gnaw thy shins. A bit o' fresh meal will go down sweet! I'll try my teeth on thee now. Hee now! See now! I'm tired o' gnawing old bones and skins; I've a mind to dine on thee now.' But just as he thought his dinner was caught, He found his hands had hold of naught. Before he could mind, Tom slipped behind And gave him the boot to larn him. Warn him! Darn him! A bump o' the boot on the seat, Tom thought, Would be the way to larn him. But harder than stone is the flesh and bone Of a troll that sits in the hills alone. As well set your boot to the mountain's root, For the seat of a troll don't feel it. Peel it! Heal it! Old Troll laughed, when he heard Tom groan, And he knew his toes could feel it. Tom's leg is game, since home he came, And his bootless foot is lasting lame; But Troll don't care, and he's still there With the bone he boned from its owner. Doner! Boner! Troll's old seat is still the same, And the bone he boned from its owner! Divitiac, pour vous servir - Lilith - 01.08.2004 Ah, comme tu t'en es bien tiré ! Une erreur au dernier couplet : Tom's leg is game --> game = malade Is lasting lame --> lame = boiteux, éclopé, ... Donc un faux-sens, il ne se porte pas mieux. Sinon tout à la fin, comme je te le disais, je pense que "seat" désigne le derrière du troll et non le siège sur lequel il est assis. En effet ça offrirait une opposition : Tom souffre toujours / le cul du troll n'a rien. J'aime bien les phrases paar lesquelles tu as remplacé les exclamations par contre. Je crois que c'est la plus grosse difficulté de ce poème. J'aurais persnnellement gardé 2 exclamations rimant, mais c'est un choix personnel et je trouve ton alternative géniale. - divitiac - 02.08.2004 Merci ![]() Mais j'ai choisi siège au dernier couplet par opposition avec le premier vers du poème... Pour le contre-sens... là où les dicos de mauvaise qualité trépassent, mon imagination prend le relias ![]() Par contre, les interjections riment 2 par 2, donc je ne comprend pas ton dernier commentaire... - Lilith - 02.08.2004 Les exclamations au départ riment avc le vers qui les précède. exemple : Citation :For the seat of a troll don't feel it.ici on a une rime en "eel it" J'aurais changé les mots mais gardé ce schéma particulier, comme dans la dernière traduction de Faërie et autres textes : Citation :Car le séant d'un troll à rien n'est sensiblemais comme je le disais, ta version est très bonne alors ce n'est pas vraiment gênant non ? |