Forum Tolkiendil
Vérification traduction - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Vérification traduction (/thread-10164.html)



Vérification traduction - jlongo35 - 26.12.2022

Bonjour à tous,
Ma future épouse souhaiterait faire graver sur nos bagues de fiancailles "Nos vies entremêlées", en Sindarin/Tengwar.
Elle a fait la traduction sur yandex et m'a demandé de vérifier le résultat avant de faire graver.

Le mieux que j'ai pu obtenir de mon côté serait :
I cuil remmin vîn

I ... vîn pour Nos,
cuil pour vies, et remmin pour l'adjectif lié/tressé/entrelacé au pluriel .

Donnant en Tengwar un résultat identique à ce que j'ai pu vérifier sur glaemscribe et tecendil.



Pourrais-je bénéficier de vos lumières ?
Un grand merci d'avance !

Jérémy


RE: Vérification traduction - aravanessë - 26.12.2022

Bonjour,

J'en conclus que cette traduction en sindarin reprends les constructions de VT44 p. 21 pour utiliser i + nom + adjectif + vín (mutation de mín, attesté avec un accent aigu plutôt que circonflexe il me semble).

Avec ici cuil "vie" en gnomique/noldorin (ancêtres conceptuels du sindarin) qui resterait identique au pluriel, et remmen issu de VT42 et PE17 dans sa forme aussi attestée au pluriel.

Je ne suis pas un spécialiste du sindarin, mais cela ne semble pas aberrant comme construction ni loufoque au niveau du vocabulaire ; peut être manque-t-il une mutation à cuil derrière l'article : i•guil ?

Espérons qu'Elendil ou d'autres passeront malgré les fêtes !

aravanessë


RE: Vérification traduction - jlongo35 - 26.12.2022

(26.12.2022, 19:22)aravanessë a écrit : Bonjour,

J'en conclus que cette traduction en sindarin reprends les constructions de VT44 p. 21 pour utiliser i + nom + adjectif + vín (mutation de mín, attesté avec un accent aigu plutôt que circonflexe il me semble).

Avec ici cuil "vie" en gnomique/noldorin (ancêtres conceptuels du sindarin) qui resterait identique au pluriel, et remmen issu de VT42 et PE17 dans sa forme aussi attestée au pluriel.

Je ne suis pas un spécialiste du sindarin, mais cela ne semble pas aberrant comme construction ni loufoque au niveau du vocabulaire ; peut être manque-t-il une mutation à cuil derrière l'article : i•guil ?

Espérons qu'Elendil ou d'autres passeront malgré les fêtes !

aravanessë

Merci pour votre réponse !
Je me suis naïvement basé sur le dictionnaire www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/ pour le vocabulaire et sur sindarinlessons pour les constructions de phrase.
J'aurais bien tenté en Quenya, mais ça me semble beaucoup plus subtil et totalement hors de ma portée actuelle malheureusement.


RE: Vérification traduction - aravanessë - 27.12.2022

Aiya jlongo35,

Dans l'absolu, laquelle des deux langues elfiques aurais-tu préféré ? Cela doit être possible en quenya même si oui c'est plus complexe. 

Nous disposons du terme quenya cuivië pour "vie", ainsi que des suffixes -nqua/-mma (inclusif/exclusif) pour "nos" (au duel), et de la desinence duelle -t.

Pour l'équivalent quenya du sindarin remmen pl. remmin, il y a dans PE17 l'élément quenya rembina (issu du terme composé aldarembina). 

aravanessë


RE: Vérification traduction - jlongo35 - 27.12.2022

(27.12.2022, 00:31)aravanessë a écrit : Aiya jlongo35,

Dans l'absolu, laquelle des deux langues elfiques aurais-tu préféré ? Cela doit être possible en quenya même si oui c'est plus complexe. 

Nous disposons du terme quenya cuivië pour "vie", ainsi que des suffixes -nqua/-mma (inclusif/exclusif) pour "nos" (au duel), et de la desinence duelle -t.

Pour l'équivalent quenya du sindarin remmen pl. remmin, il y a dans PE17 l'élément quenya rembina (issu du terme composé aldarembina). 

aravanessë

Aiya Avaranassë !

Le Quenya serait sans doute plus approprié, étant donné l'importance symbolique et le caractère sacré que nous souhaitons donner à cette phrase, gravée sur nos alliances.
De plus, le Quenya me semble plus subtil dans son vocabulaire. Il y a évidemment aussi l'aspect esthétique de la phonétique et de l'écriture.
Si je comprends bien, cela donnerait "Rembina cuiviemma" ?
Je me posais la question d'utiliser maranwë pour destinée au lieu de cuivië ? Cela me paraît plus proche de l'idée originale. Dans ce cas, on serait sur "Rembina maranwemma" ?

Hantanyel !


RE: Vérification traduction - Elendil - 27.12.2022

Personnellement, j'aurais beaucoup plus de facilité à répondre pour le quenya. Il faudrait par contre être sûr du sens voulu : vie ou destinée ?


RE: Vérification traduction - jlongo35 - 27.12.2022

(27.12.2022, 15:41)Elendil a écrit : Personnellement, j'aurais beaucoup plus de facilité à répondre pour le quenya. Il faudrait par contre être sûr du sens voulu : vie ou destinée ?

Aiya Elendil,

Après en avoir discuté avec ma fiancée, c'est vraiment destinée qui est le plus proche du sens voulu, pour exprimer un lien d'âmes soeurs liées depuis toujours et pour l'éternité.

Jérémy


RE: Vérification traduction - Elendil - 27.12.2022

Très bien. Pour le quenya, il faut aussi trancher une question d'ordre grammatical : si vous voulez dire "nos (deux) destinées entremêlées", la personne à qui s'adresse ce message est-elle l'autre membre de votre couple ou une personne extérieure ? Cela déterminera si l'on utilise la première personne du duel inclusive (l'un s'adresse à l'autre) ou exclusive (les deux s'adressent à un tiers).


RE: Vérification traduction - jlongo35 - 27.12.2022

Au début on pensait exclusif, donc -mma, mais après réflexion, ce serait plutôt l'inclusif.


RE: Vérification traduction - Elendil - 27.12.2022

Du coup, je dirais volontiers Rembina umbarinquat.

A noter :
- Si mes observations sont justes, un adjectif reste au singulier s'il qualifie un nom au duel
- umbar est le seul mot pour "destin, destinée" tardivement attesté ; quoique parfois perçu comme "négatif", Tolkien souligne qu'il n'en est rien (cf. TS6, "Fate and Free Will").
- Pour le duel inclusif, les terminaisons tardivement attestées sont -ngwa et -nqua ; je préfère la seconde pour des raisons esthétiques, mais la première est tout aussi valable. On ne sait pas quelle est la décision finale de Tolkien en la matière, si tant est qu'il ait fini par trancher...


RE: Vérification traduction - jlongo35 - 28.12.2022

Merci beaucoup pour votre aide à tous les deux !
Je repasserai poster une photo de l'alliance dès qu'elle sera gravée !


RE: Vérification traduction - aravanessë - 29.12.2022

Aiya Elendil,

Tu as piqué ma curiosité car je n'ai pas souvenir de groupes nom+adjectif au duel en quenya : quelles sont les occurences qui t'ont amené à déduire qu'un adjectif ne s'accordait  pas spécifiquement au duel (par rapport au pluriel je suppose) ?

D'autant que, dans PE21, p. 77, il est écrit que "In Quenya attributive adjectives are inflected for number only, if they precede their nouns. If they follow, the situation is reversed" mais il est vrai qu'aucun exemple duel n'est donné à la suite !

aravanessë


RE: Vérification traduction - Elendil - 29.12.2022

Tous les textes tardifs parlent d'un accord de l'adjectif au pluriel uniquement. Lorsqu'un adjectif qualifie un nom au pluriel partitif, il s'accorde au pluriel simple. Il n'y a aucun exemple d'accord au duel ou même de mention comme quoi l'adjectif possède un duel. Mais il est vrai que cela n'est qu'une accumulation d'éléments négatifs, sans preuve positive.

En fait, il faut remonter à l'EQG pour constater que l'adjectif ne possède pas d'accord au duel et que dans ce cas, c'est le singulier qui semble devoir être employé. Sans élément ultérieur allant dans le sens contraire, il semble que cette décision précoce de Tolkien soit toujours en vigueur dans les textes tardifs.