![]() |
Vocabulaire pour le sda en anglais - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html) +--- Sujet : Vocabulaire pour le sda en anglais (/thread-2481.html) |
- Erhil i Pheriannath - 04.04.2006 Bravo et merci. Je l'imprime de ce pas : ça me sera sûrement bientôt utile (et oui, j'ai fini par me laisser convaincre de me procurer la V.O. !) - Lomelinde - 04.04.2006 Beau travail, il y en a un peu plus de 800... Tu en es à la moitié ! Bon courage ! ![]() - May - 05.04.2006 Cela mérite des félicitations. Je pourrais m'en servir abondamment! - Iluvatar - 06.04.2006 Une chose est sûr, si un jour je lis un des livre de Tolkien en Vo ton travail me sera très utile ! ![]() Bravo et beau travail ! Impression - rorimac - 06.04.2006 Pour l'impression du fichier : Attender un peu, je mettrais (dans environ un mois) une version PDF. Ce sera plus joli que l'impression depuis le navigateur. Sinon, merci pour vos messages. PS. Lomelinde, tu crois qu'il y a 1600 entrées (rorimac, un peu effrayé). Tu compte les sous entrées (je ne les pas incluses) ? - Lomelinde - 06.04.2006 Et bien je me réfère à ce qui est cité dans The Reader's Companion... Qu'entends-tu par "sous entrées" ? sous entrée - rorimac - 12.04.2006 Par exemple, quand tu cherche un nom très connu tu auras un certain nombre de pages relatives à ce nom. Puis tu auras un certain nombre de mots puis de pages (bonjour la clarté). J'appelle ces mots sous entrées. Exemple : sous Gandalf il y aura surement une sous entrées glamdring. Sinon voici la version PDF (170 ko) Appendice PDF - Gil-galad - 12.04.2006 Je corrige quelques broutilles : rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)Petite erreur d'inattention, c'est le contraire - Battle of the Hornburg --> Fort-le-cor, avec les tirets, non ? - Beechbones est traduit Osdehétu en français - Crowns --> Crébain, sans S, c'est déjà un pluriel. - Cîrdan --> Círdan - Lorien --> Lórien - Entmoot est traduit comme Chambre des Ents il me semble - Orophin --> Oraphïn ? étrange, je me trompe sûrement mais je préfère le mettre Voilà, ce que j'ai vu en parcourant rapidement le lexique ![]() merci - rorimac - 13.04.2006 merci pour ses corrections. - Lomelinde - 13.04.2006 Ereinion Gil-galad a écrit :Je corrige quelques broutilles :Non Ereinion Gil-galad, le problème ne se situe pas au niveau français/anglais : Wayne G. hammond & Christina Scull a écrit :243 (I:256). Aeglos and Narsil - In edition prior to 2005 'Aeglos' read 'Aiglos'. Tolkien comments in The Rivers and Beacon-hills of Gondor that 'originally the difference between correct Sindarin ae and ai was neglected, ai more usual in English being used for both in the general narrative...Il aurait d'ailleurs été du plus mauvais goût d'essayer de modifier un terme sindarin, alors que Tolkien avait exprimé son souhait que les langues non-apparentées à l'occidentalien (Parler Commun), ne soient pas traduites. Bien que l'on puisse objecter que de nombreuses fautes de traductions furent faites dans la VF du SdA... ![]() - Gil-galad - 13.04.2006 Lomelinde a écrit :Ereinion Gil-galad a écrit :Je corrige quelques broutilles :Non Ereinion Gil-galad, le problème ne se situe pas au niveau français/anglais Je voulais simplement souligner le fait que la forme avec le [e] soit plus courante en français ![]() - Lomelinde - 14.04.2006 Dans tout les cas rorimac, la meilleure chose serait simplement de supprimer l'entrée Aeglos/Aiglos, puisqu'il n'est nullement question de traduction anglais/français, du moins à ce qu'il me semble. - aravanessë - 14.04.2006 Rorimac, sauf si quelqu'un c'est déjà proposer par MP? je veux bien faire le tri parmi les mots anglais/français et ceux qui ne sont en fait que des traductions sindarin/quenya ou autres (genre Araw sindarin/Oromë quenya). ![]() aravanessë - May - 17.04.2006 Voici une aide pour Rorimac (que je lui ai déjà donné en mp), mais si ça peut encourager les autres à l'aider: Petty Dwarves Nains Mesquins Mickleburg Grande Forteresse Bridge of Stonebows Pont des Arbalètes Oatbarton Ferme-avoine Trollshaws Trouée des Troll Shadowy Seas Mers de la Brume Snowbourn Ruisseau des Neiges Dingle Vallon boisé Deep Elves Elfes des Profondeurs Northmen Hommes du Nord Helfings Semi Hommes The Kindler « lincitarice » ou « celle qui donne la lumière aux étoiles » (= Elbereth Gilthoniel) Mewlips Chats Gluants Wereworms Hommes Serpents traduits par Sauvages Verts Snowmane Nicravin Coldfells Plateaux Froids Strongbow Arc de Fer - Gil-galad - 17.04.2006 May a écrit :Trollshaws Trouée des Troll C'est Fourrée des Trolls et Halfings ![]() - Lomelinde - 18.04.2006 May a écrit :Deep Elves Elfes des ProfondeursMay > Il y a plusieurs termes sur lesquels je ne suis pas d'accord pour diverses raisons. Je relève au moins celui-là. Il faut lire ici 'Elfes Profonds' et non 'des Profondeurs'. - May - 18.04.2006 Oui, j'ai bien précisé à Rorimac qu'il était libre de faire des modifications, il n'y a aucun problèmes, d'autant plus que tu est plus spécialisé que moi. Ce ne sont que des propositions. Merci - rorimac - 20.04.2006 Merci pour vos précisions. Dans un bonne semaine, je devrais avoir fini la première version. - Gil-galad - 20.04.2006 Bon courage ![]() - Imrahil de Dol Amroth - 21.04.2006 Elfes profonds ? Ca fait louche... Il ne s'agit donc pas d'Elfes vivant dans les profondeurs ? - aravanessë - 21.04.2006 Non, ce sont les Noldor qui vivent bien à l'air libre. Ce nom vient probablement de la profondeur de leur savoir. ![]() aravanessë |