![]() |
[Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html) +---- Forum : Errata (https://forum.tolkiendil.com/forum-76.html) +---- Sujet : [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) (/thread-6417.html) Pages :
1
2
|
RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux - Foradan - 07.05.2014 Les chapitres qui précédent et ceux qui suivent ! En notant les différences, parce qu'entre Bourgois (édition reliée du centenaire 1992), pocket et folio Junior, il y a des chose qui bougent sans explications, aucune n'est parfaite. (Mais mon correcteur en folio junior n'a pas fait tous les chapitres, donc j'ai concentré sur les erreurs communes et particulière de la reliée et de pocket) http://www.elbakin.net/tolkien/correction/ et malgré la longue liste, j'arrive encore à en retrouver ![]() RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux - Druss - 02.06.2014 Appendice C. La notice introductive de l'appendice C indique que les invités de la fête de Bilbo sont soulignés dans les arbres généalogiques (suivant en cela la VO), mais si on s'y penche, aucun nom d'aucun arbre ne l'est. En fait, ils sont tous en italiques mais l'introduction n'a pas été corrigée en conséquence. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 03.05.2015 Suite à une discussion sur le Warfo, http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=230951#entry2741885 Comment traduire Elfwine the Fair (Appendice A)? La traduction officielle est "Elfwine le Blond"? Sauf que Fair a plusieurs sens, pas seulement la blondeur, aux premiers desquels le Juste, le Bon, le Beau, etc. Or, Fair est utilisé à plusieurs reprises pour qualifier des blonds chez Tolkien (Elanor the Fair). Or pourquoi qualifier Elfwine de Blond, si Eomer l'était aussi? L'on pourrait traduire Elfwine de Blond si Eomer hérite bien des cheveux sombres de Morwen de Lossarnach (cf. errata des CLI), auquel cas Elfwine se démarque véritablement. Confirmation? edit: réponse de Lomelinde http://forum.tolkiendil.com/thread-7954.html RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Druss - 11.05.2015 Appendice E, section sur les tengwar. Dans la toute dernière phrase, avant le passage aux Cirth, Jolas a inversé "main droite" et "main gauche", rendant incompréhensible la phrase sur hyarmen/sud et formen/nord lorsqu'on fait face à l'ouest. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 03.07.2015 Livre II, 1: Citation :You were in gravest peril while you wore the Ring, for then you were half in the wraith-world yourself, and they might have seized you. Ledoux: Citation :Vous étiez le plus menacé pendant que vous portiez l'Anneau, car alors vous étiez vous-même à demi dans le monde des spectres... Proposition: Citation :Vous étiez en plus grand péril quand vous portiez l'Anneau, car par la suite vous n'étiez qu'à demi dans le monde des spectres. En effet, pourquoi Frodon serait-il à demi dans le monde des spectres en portant l'Anneau? Ne le serait-il pas complètement, et seulement "à demi" jusqu'à Fondcombe, lorsqu'il ne portait pas l'Unique mais était blessé par la lame de Morgul? RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Druss - 03.07.2015 Then peut être utilisé pour marquer la conséquence, donc ce n'est pas une faute (d'ailleurs Lauzon utilise aussi car alors). Et pour répondre à la question, la différence est que Frodo n'est pas mort à l'inverse des spectres, il est toujours matériellement présent dans le monde réel. Le fait qu'il soit poignardé alors qu'il porte l'Anneau rend le péril d'entrer encore plus dans le monde spectral, d'autant plus grand. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 03.07.2015 Les Nazgûl aussi sont matériellement présents dans le monde réel, et ils ne sont pas morts non plus... La différence avec Frodon est qu'il n'est pas "un spectre"... mais en quoi cela change t-il le fait qu'il est complètement dans le monde des ombres lorsqu'il met l'anneau à son doigt? Si des Ainur ou des Calaquendi sont à la fois présents dans le Visible et l'Invisible, seraient-ils eux aussi "à demi" dans le monde des Ombres parce qu'ils ne sont pas des spectres? RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Druss - 03.07.2015 S'ils ne sont pas morts, ça ne fait pas grande différence. Leur vie et le matérialité sont si ténues qu'ils appartiennent désormais plus au monde des spectres qu'au monde réel. Frodo lui, tient encore du second, mais lors de cet évènement, il était au plus proche de basculer. Pour les Ainur et les Elfes en général, je suppose qu'ils sont à la fois dans les deux, mais qu'ils ont le pouvoir de ne pas se perdre dans l'invisible, ce qui fait la différence d'avec les mortels comme Frodo ou les hommes que furent les Nazgûl. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 13.10.2015 Appendice B., Annales du Troisième Âge: Citation :Tolkien: RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 19.01.2016 Livre II, 6 Citation :VO : It is said that there are still havens of. the High Elves, but they are far north and west, beyond the land of the Halflings. Changer : est en ouest (on s'en serait cependant douté). RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 06.02.2016 Livre II, 6 : titre du chapitre ^^ VO : Lothlórien VF : Lothlérien Merci Francis <3 RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Druss - 06.02.2016 Ça ressemble plus à une coquille d'impression qu'à une véritable faute, mais qui sait ? RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Tikidiki - 06.02.2016 C'en est effectivement une, elle n'est pas présente dans l'édition Bourgois. Mais elle est belle ![]() Père ou grand-père? - Nelyafinwë - 21.03.2018 Etant entrain de relire le 1er livre de la trilogie du SdA, ma lecture s'est arrêtée sur une étrangeté! Tout en ne sachant pas si celle-ci a déjà été présentée sur le forum je souhaite la mettre ici. Dans la traduction de Daniel Lauzon (La Fraternité de l'Anneau), pg 16 - Nous lisons : ...Bandobras Touc (Fiertaureau) fils d'Isumbras III... Mais dans la traduction de Francis Ledoux (La Communauté de l'Anneau), pg 10 - Nous lisons: ... Bandobras Touque (Le taureau mugissant), fils d'Isengrin II. Mais Isengrin II n'est pas le père de Bandobras mais bien son grand-père!! https://www.tolkiendil.com/encyclo/personnages/hobbits/touc/bandobras_touc https://www.tolkiendil.com/encyclo/personnages/hobbits/touc/isumbras_touc_3 Est-ce une erreur dans toutes les éditions? ![]() Encore mille excuses si cette erreur a déjà été remarquée il y a longtemps sur le forum! ![]() RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Druss - 21.03.2018 J'ai fusionné avec la liste des typos des éditions de la traduction de Ledoux. Apparemment, elle n'avait pas été listée ici auparavant, mais visiblement, Lauzon l'a prise en compte et a corrigé. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Pio2001 - 28.09.2018 Bonjour, Il y a de nombreuses erreurs dans les éditions de l'ancienne traduction. J'en ai répertorié une centaine dans la version Presses Pocket de 1986, qui était celle que j'ai lue en premier. Ce qui serait intéressant, ce serait de regarder quelle édition de la traduction de Ledoux, parmi toutes celles publiées à ce jour, contient le moins d'erreurs. J'ai toujours pensé que c'était celle de Folio Junior (je possède celle de 2000), qui en a nettement moins que la Presses Pocket de 1986, mais il y a eu de nombreuses rééditions chez Christian Bourgois entre temps. Et j'ai vu que la dernière édition Presses Pocket de la traduction de Ledoux comportait enfin des corrections majeures (Isildur est enfin le fils d'Elendil, et non pas l'inverse !). Mais je n'ai fait que regarder rapidement dans un exemplaire en librairie. Je peux publier les erreurs que j'ai notées dans les éditions Presses Pocket 1986 et Folio Junior 2000, et si quelqu'un possède des éditions plus récentes, on pourrait comparer. RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Erendis - 23.11.2018 La traduction concernant les Cirth et le Certhas Daeron de l'app E est gratiné : Citation :[...] The oldest cirth were Nos. 1, 2, 5, 6; 8, 9, 12; 18, 19, 22; 29, 31; 35, 36; 39, 42, 46, 50; En VF de Jolas ça donne : Citation :Les cirth les plus anciens étaient les N°s 1, 2, 3, 4, 5, 6 ; 18, 19 ; 29, 31 ; 35, 36 ; 42, 46, 50 ; -------------------------- Citation :[...] (3) [...] For (archaic) Sindarin a sign for a spirant m (or nasal v) was required [...] VF de Jolas a écrit :[...] (3) [...] en sindarin (archaïque), on avait besoin d'un signe pour dénoter la spirante n (ou la nasale v) [...] -------------------------- Citation : 34, 35 were used indifferently for s; and 38 was used for the frequent sequence nd [...]. VF de Jolas a écrit :34 ou 35 servaient indifféremment à représenter le phonème fréquent nd [...] RE: [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) - Elendil - 23.11.2018 Cela faisait longtemps que je n'avais pas relu les appendices traduits par Jolas. De fait, ce sont de belles coquilles. |