Forum Tolkiendil
Vocabulaire pour le sda en anglais - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Vocabulaire pour le sda en anglais (/thread-2481.html)

Pages : 1 2 3


- Erhil i Pheriannath - 11.12.2005

Et mieux vaut une traduction pas tout à fait parfaite, que de piger incomplètement un texte dont on ne maîtrise pas parfaitement la langue.

Et merci à May : je vais de ce pas aller consulter l'Encyclopedia of Arda. Je suis en effet souvent bloquée dans mes recherches d'illustrations par le nom des lieux anglophones que j'ignore souvent (encore que, du fait même de ces recherches, cela tende à s'améliorer)


- Nerdanel - 11.12.2005

Si l'on connaît par coeur le Sda en français, pourquoi ne pas le lire en anglais ? Même si on ne comprend pas toutes les subtilités de la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence Laughing), on s'y retrouve dans l'histoire, puisqu'on la connaît déjà ! Je ne l'ai pas encore fait, mais j'ai très prochainement l'intention de me procurer le SdA en anglais. Je l'ai fait pour Harry Potter, et ça roule (certes, l'anglais d'HP et plus accessible que celui du SdA, mais bon, chaque année on progresse)


- Gil-galad - 11.12.2005

Nerdanel a écrit :la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence Laughing)

Pas très malin de les mettre côte à côte ces deux-là, quand on sait que Tolkien détestait Shakespeare Razz


- Forfirith - 11.12.2005

Comme d'autres l'ont déjà dit, il faudrait que tu te donnes de scritères très précis pour savoir quels mots mettre dans ton lexique ou pas.
Je vois deux catégories de mots déjà: 1. archaïques , 2. utilisés dans un sens très rare.


- Celebrimbor - 12.12.2005

Nerdanel a écrit :Si l'on connaît par coeur le Sda en français, pourquoi ne pas le lire en anglais ? Même si on ne comprend pas toutes les subtilités de la langue de Shakespeare (et de Tolkien en l'occurence Laughing), on s'y retrouve dans l'histoire, puisqu'on la connaît déjà ! Je ne l'ai pas encore fait, mais j'ai très prochainement l'intention de me procurer le SdA en anglais. Je l'ai fait pour Harry Potter, et ça roule (certes, l'anglais d'HP et plus accessible que celui du SdA, mais bon, chaque année on progresse)

Ok ! mais l'idéal pour progresser dans une langue quelle qu'elle soit, sauf les langues mortes en général car moins usitées, il faut la pratiquer, si possible avec des natifs et faire son oreille en écoutant.
Donc parle avec un anglais, écoute la BBC (sur le net ça se trouve je crois bien) et ça n'en sera que plus facile.

Kloczko a écrit :J'ai remarqué que ceux qui aiment le Kiwi PJ aiment aussi Ledoux et son travail.
C'est rassurant je trouve. Laughing
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko* :
*traducteur littéraire depuis 9 ans Cool

C'est grave Docteur ? Wink


Radios sur le net - Celebrimbor - 12.12.2005

voilà un petit lien qui pourra aider je pense :
http://www.comfm.com/live/radio/?c=uk&page=1
et
http://www.comfm.com/live/tv/?c=uk&page=1

Celeb


Ca vient - rorimac - 13.12.2005

Je mettrais bientôt sur le net la première version avec les premières pages.
Sinon, pour ceux qui hésite à lire le sda en vo je leur conseille l'adresse suivante :
http://www.tolkien.co.uk/frame.asp

Le premier chapitre du sda est disponible en pdf.


- fanch - 20.01.2006

Pour s'attaquer à une lecture de tolkien en vo, je te conseillerai un dico unilingue (comme notre robert en français), ainsi je pense tu arriveras plus aisément à une vrai comprenhension de l'auteur.la traduction est un tres dur travail, surtout quant il s'agit d'un auteur aussi méticuleux JRRT. Avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien (pour nos enfants, et peut être un éditeur local si les droits ne sont pas trop important, notre langue n'étant parlé que par deux à trois dizaines de milliers de personnes dans le monde). C'ezst un travail tres lourd qui nous tient depuis bientôt cinq ans. Le respect de l'idée de l'auteur est un travail tres difficile (un vrai métier quoi). Je trouve que celle de ledoux et des plus correctes et de toute façon aucune traduction en pourra jamais remplacer l'original car c'est seulement dans la langue d'origine et en se fixant sur l'époque d'écriture et en connaissant au mieux l'esprit de l'auteur à ce moment qu'il est possible de vraiement comprendre ce qui est derrière les mots afin de rendre dans une autre langue sa pensée de la manière la moins fausse possible (je ne dis pas la plus juste je dis bien la moins fausse).
A mon sens la traduction n'est donc qu'une introduction à l'histoire, l'original une ouverture au Monde...l


- Samwise - 20.01.2006

D'accord pour le dico unilingue ! j'en ai un en deux volumes qui date de 1965-1966 je crois : ça convient parfaitement. Wink
Il y a des termes intraduisibles sans certaines connaissances : qui irait traduire Michel Delvingspar Grand'Cave ? Michel est un mot d'ancien anglais, en fait Micel, qui se prononçait probablement Mitchel d'où l'orthographe choisie par Tolkien (qui tiens tiens a lui aussi choisi d'écrire un mot phonétiquement pour aider à la prononciation : Ledoux n'est peut-être pas si coupable que ça après tout Cool ). Ne voyez pas en moi un grand savant, je tiens ça de l'Encyclopédie d'Arda (version anglaise) !

Rorimac : si je peux aider, c'est sans problème ! Smile


- rorimac - 30.01.2006

J'ai pris un peu de retard, mais le projet n'est pas mort.
Simplement, je suis en train de découvrir le C++ et je me dis que ce serait super de faire un programme.
Le principe serait le suivant : chacun pourrait ajouter, enlever, modifier les mots dans son index. Il serait aussi possible d'imprimer la base de donné.
Un programme permetterais des fonctions de recherche.

Qu'en pensez-vous ?

Sinon, mon édition est celle en un volume (la moins cher). Pour la numérotation des pages, je ne sais pas comment faire pour les gens qui ont d'autres éditions.


- Samwise - 30.01.2006

J'ai l'édition Pocket ainsi que celle intégrale illustrée par Alan Lee (je suis pas seul dans ce cas). Je pense que le mieux est qu'on t'aide à faire les correspondances. Very Happy
Sinon, ton idée me paraît très bonne ! Wink


OK - rorimac - 30.01.2006

Est-ce qu'il existe des tables de correspondance pour les éditions anglaises ou francaises (autres que celles de pourtolkien.free.fr que je connais) ?


maquette - rorimac - 14.02.2006

Finalement, ce sera dans un PDF.
Voici la maquette du document :

http://www.freazer.com/perso/arda/1.pdf

Critiquer abondament : il est plus facile de faire les omodification maintenant.


- Forfirith - 16.02.2006

L'idée me parait intéressante est bien présentée : je suis désolée je n'ai pas un reproche qui me passe à l'esprit pour le moment Razz


c'est parti - rorimac - 27.03.2006

Voilà c'est parti, j'ai déjà rempli deux cahiers complet.
La première version devrait arriver ces prochaines semaines.


- Gil-galad - 27.03.2006

Courage


- Lomelinde - 28.03.2006

Un travail que nous avons en préparation pourras t'aider rorimac.

Je suis en train de finir d'élaborer un lexique exhaustif des noms des Rohirrim et de leur signification. On retrouve ainsi certain changements anglais/français tels Saruman/Saroumane, Firefoot/Piedardent, Lightfoot/Piedleger ou encore Westfold/Ouestfolde...

Si tu t'es lancé dans cette entreprise tu n'es pas sans avoir entendu parlé de Nomenclature, le guide inachevé écrit par Tolkien afin d'aider à la traduction des noms dans le SdA.


oui - rorimac - 28.03.2006

merci
Pour la concordance des noms, je suis en train de réaliser une table.
Si quelqu'un connait une telle table, dite le moi.
Le but de cette table n'est pas de faire de la traduction exacte mais me permettre de ce retrouver.
Je suis arrivé à la lettre M de l'index (15 pages A4 de notes).


- Forfirith - 28.03.2006

Aïe, j'ai déjà créer ce tableau, que tu peux trouver ici . C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^


- Squall-Estel - 28.03.2006

le lien ne fonctionne pas Confused


- Gil-galad - 28.03.2006

Forfirith a écrit :Aïe, j'ai déjà créer ce tableau, que tu peux trouver ici . C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^

Lol ... *regare Forfirith et sourit*
Dommage que tu te sois mangée dans le lien Wink


- Forfirith - 28.03.2006

Désolée Embarassed (Pour une fois que je vérifie pas si ça marche, paf! )
J'ai arrangé le lien dans mon message précédent.


- Lomelinde - 30.03.2006

Forfirith a écrit :Aïe, j'ai déjà créer ce tableau [...] C'est possible qu'il ne soit pas complet, mais je pense le retravailler un de ces jours.
Tu peux le rajouter à ton travail bien sûr si tu le souhaites ^^
En effet, je pense qu'il n'est pas complet.

Juste histoire de désespérer un peu les bonnes âmes, voici un citation issues de The Reader's Companion (dont je conseille l'achat à rorimac pour son projet), p. xi, xii :

Wayne G. hammond & Christina Scull a écrit :The late Dr. Richard E. Blackwelder once counted in The Lord of the Rings 632 named individuals (of which 314 are in the Appendices), a number which soars to 1,648 when adds titles, nicknames, and descriptive epitets (Sauron alone has 103) - to say nothing of place-names, battle names, etc.
Laughing
Good Luck Wink


- rorimac - 30.03.2006

Merci pour le tableau.
Celui que je suis en train de faire n'intègre pas forcément les traductions exact (chaque noms peut généralement se dire de plusieurs manières).
Le but est de pouvoir faire le lien avec la traduction francaise.


- May - 01.04.2006

Encyclopedia of Arda is your friend.
Une version en Français existe sur le même site et comme ça tu peux comparer avec l'encyclopédie anglaise ^^


- Gil-galad - 01.04.2006

Cette version française c'est Tolkiendil Very Happy


- May - 03.04.2006

Oui bien sûr! Je pensais qu'il n'y avait pas besoin de souligner mais ça fait toujours de la pub!


Voilà - rorimac - 04.04.2006

Voilà, j'ai fini la table de concordance.
Elle comporte 800 entrées.

Voici le lien :

- Table (html) (91 Ko)


Il doit y avoir un certains nombres de boulettes, imprécisions, ...
Merci de me les signaler sur ce topic ou par mail (rorimac@gmail.com).


- aravanessë - 04.04.2006

Euh c'est un lexique franco-anglais ? Parce que si oui, pourquoi apparaisssent des termes eldarins ? (Exemple : Arwa sindarin, Oromë, quenya). Sinon il serait bien de mentionner les langues à côté des noms. Smile En tous cas gros travail. Smile
aravanessë


Expl - rorimac - 04.04.2006

Oui c'est un lexique anglo-français.
Mais, un nom peut être traduit par un synonyme (Rivendell pourrait être traduit par Imladris par ex).
Le but, est de pouvoir comprendre à quoi (à qui) on a affaire en lisant la v.o.
Mais, comme je l'ai dit, il doit y avoir beaucoup de fautes. Confused