[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html) +--- Sujet : [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 (/thread-5970.html) |
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Sauron - 29.09.2013 je vais les acheter les yeux fermés vu la qualité des versions identiques anglaise RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Druss - 17.10.2013 Elles doivent être sorties (apparemment, certains les ont déjà trouvées hier). RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - vincent - 17.10.2013 Bonsoir à tous, oui, les "offices" (= parutions des livres) tombant un jeudi, c'est bien aujourd'hui (et non le 20.10) que sortent ces deux éditions. Je tiens cette page à jour sur Pourtolkien (et j'ai également appelé les éditions Bourgois pour vérifier la disponibilité de La Chute d'Arthur : voir ici) bien cordialement, vincent ferré RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - ISENGAR - 17.10.2013 Merci Vincent I. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Sauron - 18.10.2013 Commandés hier RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - vincent - 20.10.2013 Bonjour à tous, & bravo pour l'interview de J Catlin ! pour clarifier les choses, sur pourtolkien, je viens de mettre à jour 1/ la présentation de la nouvelle traduction du Hobbit par Daniel Lauzon : lire ici 2/ la présentation des 6 éditions du Hobbit : brochée, numérique, illustrée par A. Lee, et audiolib (en 2012) ; illustrée par Tolkien ("Deluxe") et illustrée par J. Catlin - en 2013. Voir ici bien sûr, la page facebook, le scoop it sont toujours mis à jour cordialement, VF [Parution FR]: Hobbit (Deluxe Slipcase Edition) - Tonydlf - 21.10.2013 Bonjour, Je me permets de passez par le forum afin que vous puissiez éventuellement faire remonter une remarque/réclamation. Celle-ci porte sur la finition intérieure du boîtier Hobbit Deluxe, lors de l'insertion du livre il y a risque d'abîmer le rajout gris collé à l'intérieur de celui-ci. La version anglaise est mieux finie, l'intérieur du boîtier se fini avec le rabat (vert extérieur) de la couverture, donc aucun risque lors de l'insertion du livre. (Ci-joint photo version anglaise) RE: [Parution FR]: Hobbit (Deluxe Slipcase Edition) - Zelphalya - 21.10.2013 Nous, en tant que l'association Tolkiendil, on aura bien du mal à prendre en considération pour les futures versions deluxe vu que nous ne sommes pas l'éditeur. Je suppose que Vincent Ferré, directeur de la collection Tolkien de l'éditeur Christian Bourgois passera probablement par là. Je recommande cependant plutôt d'écrire directement à l'éditeur en utilisant la carte à disposition dans chacun des ouvrages de l'éditeur. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Sauron - 21.10.2013 En tout cas l'idee de prendre le meme design que les versions anglaise est genialissime. J'aimerais savoir qui a eu l'idee, pour le remercier ! Effectivement on peut ameliorer encore la qualité de la boite mais bon tres agreable surprise. A quand le sda et le silm en deluxe ainsi que le reste des ouvrages? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Sevrance - 26.10.2013 Le Gibert Joseph en face de l'université Paris Diderot a un bon stock des deux nouvelles éditions du Hobbit, cependant une vendeuse avoue ne pas en avoir vendu énormément pour l'instant mais ne doute pas que d'ici décembre, avec Noël et le film, les ventes augmenteront RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - vincent - 29.10.2013 Bonsoir à tous, merci de ces réactions - oui, comme le dit Zelphalya, le mieux est d'écrire directement aux éditions Bourgois, via les petites cartes, qui sont lues avec attention. il faut toutefois savoir que les éditions comme celle-ci (Deluxe) sont fabriquées en lien étroit avec HarperCollins et les autres éditeurs non anglophones - ce qui implique une cohérence (voir le message de Sauron) mais aussi un certain nombre de contraintes (voir le message de Tonydlf). cordialement à tous, Vincent F. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Renyil - 09.12.2013 Bonjour à tous je suis nouveau ici, j'ai lu la plupart des pages de ce fil avec attention car je compte me prendre l'essentiel des oeuvres de Tolkien et ce dans la meilleure traduction possible J'ai commandé l'édition deluxe du Hobbit avec nouvelle traduction sortie en octobre dans un premier temps. Ayant découvert Tolkien avec les films de Peter Jackson (j'ai 26 ans pas tapper ) la nouvelle traduction ne me dérange pas n'ayant pas connu l'ancienne, y'a juste quelques noms qui changent par rapport aux films mais je m'y ferais je pense ^^ Dans un deuxième temps je comptait me prendre le SDA mais vu qu'une nouvelle traduction est sur les rails (ce qui pourrait très bien arriver en 2014 pour les 60 ans du SDA je pense) je vais prendre mon mal en patience et attendre. Je compte également me prendre le Silmarillion mais j'ai vu des avis comme quoi la traduction n'est pas de bonne qualité et que le traducteur détestait Tolkien, je pense donc attendre là encore en vue d'une éventuelle relecture ou retraduction... Enfin, je comptais me prendre Contes et légendes inachevés et Les Enfants de Húrin, les traductions des ces ouvrages sont-elles acceptable ou faut-il également attendre en vue de meilleures éditions? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Elendil - 09.12.2013 Tu risques d'attendre longtemps pour une nouvelle traduction du Silm., hélas. Dans tous les cas, je t'encourage à continuer la lecture par les Enfants de Húrin après le SdA : cela se passe à l'époque du Premier Âge, mais le style de la narration ressemble pas mal au SdA. Et la traduction est excellente. Ensuite, pour les CLI, la traduction est honnête, sans plus. Mais je verrais plutôt cela dans un deuxième temps, après la lecture du Silm., car les récits des CLI ne sont généralement pas terminés et le livre ne se lit pas du tout comme un roman. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 09.12.2013 Les Enfants de Húrin est très bien traduit par Delphine Martin. En général les traductions récentes (après 2000) sont de bonne qualité. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Renyil - 09.12.2013 Merci pour vos réponses Je pense me prendre Les Enfants de Húrin en plus du Hobbit nouvelle traduction pour l'instant, en attendant la nouvelle traduction du SDA pour le reste je verrais plus tard... RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 03.01.2014 Quelqu'un aurait-il la version brochée du Hobbit nouvelle traduction chez Christian Bourgois et pourrait m'en faire de jolies photos svp ? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Sauron - 04.01.2014 La version avec les nains qui déboulent par la porte de Bilbo? Si oui de quelles photos as tu besoin? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 04.01.2014 Je te contacte par MP RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 21.04.2014 Je viens de remarquer qu'il y a une "Note sur la prononciation" qui ne figure pas dans toutes les éditions. Cette note existe dans l'édition illustrée par Alan Lee et dans l'édition annotée, mais nulle part ailleurs en VO ou en VF. Je n'arrive pas à trouver qui est l'auteur de cette note. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Druss - 21.04.2014 J'ai l'impression qu'il s'agit d'une adaptation pour le Hobbit de la note sur la prononciation qui est présente dans le Silmarillion écrite par Daniel Lauzon. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Daniel Lauzon - 28.04.2014 C'est exact, Druss, c'est moi qui ai décidé d'ajouter cette note. Vous aurez sans doute remarqué que j'ai conservé la graphie anglaise pour les noms des nains (par exemple) ; cela me semblait souhaitable, mais il semblait tout aussi nécessaire de compenser par une note sur la prononciation des noms, adaptée au texte mais aussi à un public francophone. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 28.04.2014 Cette note m'a fait comprendre la prononciation particulière de "Fendeval" par Dominique Pinon du coup Par contre, il me semble que le "th" devrait aussi se prononcer à l'anglaise. Si oui, pourquoi ne pas l'avoir noté également ? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Druss - 28.04.2014 Parce qu'il le prononce comment (je ne vois pas dans la note d'entrée qui corresponde à Fendeval d'ailleurs) ? RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 28.04.2014 En fait sur "Fendeval" Dominique Pinon le prononce pas comme "fendu" mais comme le "in" de Thorin, le N est prononcé, ça donne quelque chose comme "fe-Ndeval". RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Druss - 28.04.2014 Ah oui, plus ou moins à l'image de Rivendell, en fait RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Foradan - 29.04.2014 De mémoire, Dominique Pinon prononce le Th comme dans théâtre et non comme dans theater. Pour Fendeval, je vois l'entrée U avec Fundin prononcé Foune-dine. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - ISENGAR - 29.04.2014 (28.04.2014, 10:09)Zelphalya a écrit : ça donne quelque chose comme "fe-Ndeval". [mode accent toulousaing on] C'est pourtant bien comme ça qu'on dit dans le sud-ouest RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 29.04.2014 (29.04.2014, 11:32)Foradan a écrit : De mémoire, Dominique Pinon prononce le Th comme dans théâtre et non comme dans theater.Je confirme, c'est pour ça que je demandais pourquoi ça n'était pas indiqué dans la note de prononciation RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Daniel Lauzon - 03.05.2014 La prononciation du TH? Je n'y ai même pas pensé. Elle aurait dû y figurer, car la note se voulait exhaustive. Mais du moment où l'on se souvient que l'auteur est britannique, et que c'est une traduction de l'anglais, il me semble aller de soi que le TH se prononce à l'anglaise. Pour Fendeval, évidemment, la prononciation correcte est celle du français. RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Foradan - 04.05.2014 Daniel, la prononciation du français comme à Toulouse ? |