Les quarantièmes Assises de la traduction littéraire, organisées du 10 au 12 novembre prochain à Arles par l'association Atlas, porteront cette année sur le thème de l'épopée.
En particulier, une table ronde sur le thème "Traduire Tolkien traducteur : des langues réelles aux langues imaginaires" sera organisée le dimanche à 15h.
Spécialiste à Oxford des langues et littératures médiévales européennes, lui-même traducteur de textes tels que Beowulf et Sire Gauvain et le chevalier vert, mais aussi « adaptateur » des Eddas scandinaves… J.R.R. Tolkien (1892-1973) propose aussi, avec le Seigneur des Anneaux (The Lord of the Rings, 1954-1955) un texte censé être une traduction en anglais d’un manuscrit remontant à l’époque de la Terre du Milieu : dans cet espace géographique se côtoient des peuples dotés de langues imaginées par l’écrivain (dont les célèbres « langues elfiques », le quenya et le sindarin), dans une sorte de « translation » à partir de langues réelles. L’un des défis lancés au traducteur est alors de rendre ce « réseau de langues » et les jeux avec la diversité de la langue anglaise.
Participants : Vincent Ferré, Damien Bador & Didier Willis
Modératrice : Salomé Kiner
|