Il semble y avoir fort peu de coquilles dans la nouvelle traduction du
Hobbit. En vérifiant des citations, j'en ai tout de même trouvé une, qui mériterait d'être corrigée lors des rééditions futures (la mise en gras est de moi) :
Chap. 8 :
Tolkien, dans la traduction de Lauzon a écrit :Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s’étaient jamais allés en Faerie, dans l’Ouest.
Il faudrait lire : « qui n'étaient jamais allées » ou « qui ne s'étaient jamais rendues », mais pas un mélange des deux.
Ça me rappelle une longue discussion sur cette citation, avec Foradan et Calarwen
Pour finir, je me demande toujours si ce n'est pas une formulation québecoise qui serait restée ?
"qui n'étaient jamais allé
es" tant qu'à faire.
Le québecois, il a bon dos
Il faudrait quand même corriger, que ce soit ça ou non l'origine de la faute ^^
Tu as raison, Inc', j'ai corrigé l'autre problème.
Vu le sens de la phrase, j'opterais plutôt pour la variante "qui ne s'en étaient jamais allées"
Bonsoir Tolkiendili,
Je peux vous assurer que cette expression (qui ne s'étaient jamais allés) n'est pas québécoise pour une québécoise pure laine.
On entend par contre ici, "qui ne s'étaient jamais en allés": pour "de s'en aller quelque part", en québécois.
Une erreur, 4 corrections possibles, le choix est dans les mains du traducteur
Bonjour, quelque chose m'a interpellé page 89 de l'édition deluxe.
Il est en effet écrit "Gollum, qui avançait toujours à vivre allure", est-ce une erreur de traduction ou une tournure ancienne?
Car moi je mettrais "à vive allure"...
Merci d'avance
Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.
(29.09.2014, 17:04)Elendil a écrit : [ -> ]Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.
De rien
Faudrait nous remplacer le livre gratuitement à chaque correction
petite coquille.
Je l'ai repérée en juillet 2012 en lisant le texte en public et en avant première devant Adam Tolkien.
grand souvenir
I.
Il est fait mention à trois reprises dans
Le Hobbit du nom
Hunderhill :
Citation :Il frissonna ; et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre I.
Citation :Il n’avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu’à Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre XII.
Citation :Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l’encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.
Chapitre XIX.
On remarquera la présence ou non du tiret.
Toutes ces occurrences font références
au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac.
Dans
Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de
Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou
le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe
Soucolline.
Quelle est donc la bonne orthographe ?
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ?
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?
Merci.
C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
I.
(29.03.2020, 19:07)ISENGAR a écrit : [ -> ]C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
I.
Oups, j'ai une version dématérialisée du
Hobbit en anglais qui donne
Underhill pour les trois occurrences :p.
Merci pour les précisions en tout cas.
Bonjour à toutes et tous,
Est-ce le bon endroit pour signaler les erreurs dans cette édition ou faut-il créer un nouveau sujet ? (à moins qu'il n'existe déjà
)
Merci !
Oui, c'est tout à fait le bon endroit (j'ai renommé le fuseau pour que ça soit plus évident)
Dans le chapitre 8, mouches et araignées, p188 édition Bourgois :
" Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-t-il, une leur rouge dans l'obscurité "
Lueur plutôt je pense.