Forum Tolkiendil

Version complète : Mers de la Brume?
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Dans le Silmarillion, Shadowy Seas est traduit "Mers de la Brume". Ne serait-ce pas plus juste de traduire "Mers Ombragées ou Mers d'Ombre"? Je sais qu'il ne faut pas traduire littéralement, mais je me pose la question du fait que les Montagnes Brumeuses ou (Montagnes de Brume) en anglais, c'est Misty Mountains.
La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ». Smile
(28.05.2009, 16:31)Meneldur a écrit : [ -> ]La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ». Smile

Aah! oui! c'est plus correct. Merci.
Je me méfiais de la traduction de G. Allen... quoiqu'au début de mon livre, il est mis que la traduction française est de Christian Bourgeois, et est-ce que G. Allen est de langue maternelle française? parce que je trouve bizarre qu'il y aie autant d'erreurs (et il y a aussi des tournures de phrases pas très françaises)....
C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.
(28.05.2009, 16:45)Meneldur a écrit : [ -> ]C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.

En effet, Pierre Alien. Ben, c'est un scandale! Et ce n'est pas une raison pour saboter l'oeuvre de Tolkien Mr. Green

Y-a-t-il quelqu'un d'autre qui aurait traduit le Silmarillion?
Oui... dans d'autres langues. Pour le français, il faudra attendre, ou alors aller manifester devant le siège de Bourgois.
Chaque chose en son temps Smile
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales Mr. Green )
(28.05.2009, 22:51)Zelphalya a écrit : [ -> ]Chaque chose en son temps Smile
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales Mr. Green )


Ah bon, il y a aussi des erreurs dans Bilbo le Hobbit....?!

Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/

Luinelda a écrit :Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
D'après le TLF :
Citation :Col : GÉOGR. Dépression entre deux espaces élevés.
Citation :Passage : 2. a) Espace naturel ou aménagé, généralement limité, que l'on emprunte pour passer d'un endroit à un autre, pour franchir un obstacle.

Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.
Personnellement, je traduirais ça par « passe » (idéal si l'on veut rester au plus près de l'étymologie ; le terme français étant également attesté dans le vocabulaire montagnard) et à réserver « col » pour traduire neck (cf. Tarlang's Neck).
[quote='Laegalad' pid='84338' dateline='1243579805']
[quote][/quote]C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/[quote][/quote]

Laughing C'est peut-être ce qu'a fait Pierre Alien...


[quote]Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.[/quote]

D'après Encyclopedie d'Arda, Pass of Aglon est trés étroit, mais si on regarde l'illustration, le chemin est verdoyant et relie Himlad et Lothlann, et le "Passage du Sirion" paraît large...donc, au final, ce serait l'inverse: Col du Sirion et Passage d'Aglon (et Passage Anach)?
J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.
(29.05.2009, 11:16)Elendil a écrit : [ -> ]J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.

Aah! Dans le Silm. c'est mis Passe du Sirion, mais j'ai cru que c'était encore une bourde du traducteur Very Happy, au final, Passe du Sirion est juste, mais pour les autres c'est aussi Passe d'Aglon et Passe d'Anach..., si j'ai bien compris...et pour moi, "col" concerne plutôt une montagne, comme dans les Alpes par exemple, ou le Col de Caradhras...
Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.
(29.05.2009, 16:23)Beren a écrit : [ -> ]Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.

Ben voilà. Ainsi donc, j'avais bien compris, Passe d'Aglon c'est plus correct que Col d'Aglon Smile