Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lament For Gandalf (Lothlorien)
#1
Bonjour les amis !

Je suis à la recherche d’une information à un peu particulière concernant une chanson qui est présente dans le film et peut-être que certains d’entre vous pourrons m’aider : j’aimerais trouver une traduction (anglaise, française et en écriture elfique) des lamentations / complaintes de Gandalf le gris.

Bien entendu, j’ai effectué des recherches sur Internet avant de vous écrire mais les traductions sont « changeantes » et impossible à trouver en écriture elfique. Cependant, je suis tombé sur ça :


(Verse 1 : Quenya)
(Verset 1 : Quenya)

A Olórin i yáresse
Olórin, qui fut une fois...
Mentaner i Númeherui
Envoyé par les Seigneurs de l'Ouest
Tírien i Rómenóri
Pour garder les terres de l'Est
Maiaron i Oiosaila
Le plus sage de tout les Maiar
Manan elye etevanne
Qu'est ce qui t'a amené à quitter
Nórie i melanelye ?
Ce que tu aimé ?


(Verse 2 and 3 : Sindarin)
(Verset 2 et 3 : Sindarin)

Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
Mithrandir, Mithrandir Oh Pélerin Gris
Ú-reniathach i amar galen
Plus jamais tu ne fouleras les champs verts de cette terre
I reniad lín ne môr, nuithannen
Ton voyage s'est finis dans les ténèbres
In gwidh ristennin, i fae narchannen
Les liens rompus, l'esprit brisé
I lach Anor ed ardhon gwannen
La Flamme d'Anor a quitté ce Monde
Calad veleg, ethuiannen.
Une grande lumière, a disparu.



J'ai hâte de lire vos réponses et j'espère que vous serez en mesure de me répondre !
Répondre
#2
Pour la transcription en tengwar il y a le site Glaemscibe qui pourra te la faire automatiquement simplement en écrivant les textes elfiques.

Pour la traduction ça me semble correcte à première vu pour le film, à confirmer auprès d'un autre si ça reste cohérent (vis à vie de l'elfique des films)
Répondre
#3
Bonjour Hankwing et bienvenue. J'ai déplacé le fuseau vers le bon forum.

Tu as raison de préciser "dans le film", puisque ces vers ne sont pas de Tolkien lui-même, mais ont été forgés par le linguiste employé pour les films, David Salo, à partir des éléments connus (à l'époque) des langues de Tolkien. On peut donc parler de néo-quenya et de néo-sindarin.

Pour répondre rapidement à ta question sur la strophe en quenya, je dirais déjà que les vers sont globalement compréhensibles, mais comportent malgré tout des erreurs, lesquelles s'expliquent en bonne partie par le fait que des manuscrits linguistiques de Tolkien ont été publiés depuis et permettent de mieux comprendre certains éléments grammaticaux qui restaient incertains à l'époque. La traduction elle-même semble un peu approximative. #Oiosaila ne peut signifier "le plus sage", mais nécessairement "éternellement sage" ; nórië n'est pas juste "ce que", mais "le peuple", et par extension "le pays".

Pour le sindarin, je préfère ne pas trop me prononcer, d'abord par ce qu'on comprend moins bien la grammaire de cette langue (et on la comprenait encore moins bien à l'époque), ce qui rend toute analyse plus complexe. Je serais tenté de dire qu'il y a aussi des erreurs, notamment dans la grammaire. Au premier regard, la traduction paraît là aussi relativement correcte, mais avec des approximations : amar signifie littéralement "établissement", par extension, "la terre, le monde" ; je ne saurais dire si le verbe #reniathach a des chances de signifier "tu fouleras", car je ne comprends pas comment Salo l'a inventé, mais la négation ú- ne signifie pas "plus (jamais)", mais "non, pas, impossible".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
Je plussoie les messages ci-dessous : la traduction est la bonne (c'est-à-dire que le texte français reflète bien ce que l'auteur voulait dire), mais la traduction en langues elfiques est elle-même critiquable.

Si tu veux avoir un joli texte en alphabet elfique (tengwar), je te conseille donc plutôt de partir sur une transcription du texte anglais, plutôt que sur la traduction de ce texte en néo-quenya ou néo-sindarin. Après, si tu préfères un texte de Tolkien, tu peux t'intéresser au poème déclamé par Frodo, livre II, chapitre 7, non sans l'ajout de Sam Wink : https://www.tolkiendil.com/arts/traducti...mithrandir
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Smile 
Je vais me contenter de la traduction en anglais pour mon projet alors  Smile

Encore merci à tous pour vos réponses précises ! Je n'avais pas du tout connaissance de ce forum et je suis bien content qu'on me l'ait conseillé !

Bonne soirée à vous !
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Gandalf Agmar 5 5 375 15.03.2018, 21:47
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)