Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Quenya] Hwesta vs Hwesta sindarinwa
#1
Bonjour à toutes et tous,

En cherchant à compiler les correspondances entre les tengwar du mode classique et leurs sons, je suis tombé sur un problème épineux, celui des hwesta.

En effet, hwesta (Hwesta) possède en mode classique la valeur /xw/ et se transcrit par HW. En revanche, hwesta sindarinwa (Hwesta sindarinwa) possédant la valeur /ʍ/ se transcrit aussi par HW.

Aussi je vous demande si vous avez des exemples permettant de savoir lequel est utilisé dans quels cas, ou dans quels mots.
Répondre
#2
C'est une très bonne question, qui nécessite une réponse un peu détaillée. Wink

Tolkien détaille la prononciation du hw dans l'Outline of Phonology. Il y explique que ce qu'il note là khw en quendien primitif devint d'abord [χw], puis, dès l'époque du parmaquesta, un "w sourd spirantisé", se prononçant "avec plus de friction que le wh sourd de l'anglais". Il ajoute que "[c]ette combinaison était rare médialement en eldarin commun, mais pas inhabituelle initialement" (PE 19, p. 75).

De fait, dans la section sur les combinaisons consonantiques médiales, il précise que le hw avait une longueur de consonne simple en position initiale, mais de consonne double en position médiale en parmaquesta, tandis que le h voyait sa prononciation spirantisée en [χ] comme s'il s'agissait d'une consonne isolée. Par la suite, la combinaison hw vit sa longueur abrégée en tarquesta, et finalement (mais déjà avant l'Exil) le h vint à être prononcé comme un simple [h] aspiré (p. 88, cf. p. 71)*.

Jusque là, même si c'est assez compliqué, c'est clair, y compris lorsque Tolkien donne Aha comme lettre fëanorienne pour le son descendant du kh primitif (p. 71) et lorsqu'il précise que la longueur d'une lettre aspirée médiale en parmaquesta pouvait être représentée en rajoutant le caractère fëanorien Halla devant celle-ci (p. 88 ).

J'ai en revanche un souci avec la phrase d'après (tardivement ajoutée par Tolkien) où il écrit : "Ainsi Hwesta sindarinwa = hw initial [...], HallaHwesta sindarinwa = hw médial. Je ne m'explique pas cet usage, alors qu'on attendrait ici Hwesta. Il me semble envisageable que Tolkien se soit trompé de signe, ou que les éditeurs aient fait une erreur de transcription (mais je doute de cette dernière hypothèse).

Si l'on omet cette phrase problématique, on peut conclure qu'au moment de l'Exil, le Hwesta devait réellement se prononcer [ʍ], son que Tolkien note avec un signe un peu spécial, que je n'arrive pas à reproduire ici. A ce stade, la phrase un peu cryptique de l'App. E du SdA s'éclaire :
J.R.R. Tolkien a écrit :hwesta sindarinwa or ‘Grey-elven hw' was so called because in Quenya 12 had the sound of hw, and distinct signs for chw and hw were not required.
Puisque la prononciation du Hwesta chez les Ñoldor était déjà [ʍ], c'est que le son noté hw devait lui encore se prononcer [χw], au moins au moment de leur arrivée en Beleriand. Et de fait, on note qu'en face du q. hwindë "bouleau", Tolkien propose deux variantes du nom sindarin : chwind et hwinn (PE 17, p. 23). Je serais tenté d'y voir là en premier la prononciation en sindarin du P.Â. et en second la prononciation plus tardive, en vigueur à la fin du T.Â. (mais je ne me prononcerai pas sur la date du changement). On ne dispose pas de l'étymologie de ces deux noms, mais on peut les contraster avec un mot visible un peu plus loin dans le PE 17 : sind. hwâ, hwa, dérivé de √WĀ (p. 34), mot apparemment sans parent quenya, mais qui ne peut en aucun cas avoir été anciennement prononcé **[χwā].

J'en conclurais donc qu'au P.Â., le sindarin devait simultanément disposer de deux sons que Tolkien note hw, l'un prononcé [ʍ] et noté Hwesta, l'autre prononcé [χw] et noté Hwesta sindarinwa. Par la suite, les deux sons ont vraisemblablement fusionné en [ʍ], mais je suppose que l'orthographe est restée figée, au moins selon l'usage reconnu correct. Si l'on veut donc écrire les mots concernés, il faut donc idéalement connaître leur étymologie supposée... Pour une fois, le problème ne se pose pas en quenya, car cette langue a connu les deux prononciations uniquement de manière séquentielle, ce qui permet de n'utiliser que le premier des deux signes.

E.

* Je note au passage qu'il n'existe aucun mot quenya attesté avec hw médian. C'est donc un cas actuellement tout théorique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Merci beaucoup pour la réponse! (Meme si elle me promet plus de mal de tête à bien assimiler tout ça!) Je m'y pencherai quand j'aurai le temps de m'y consacrer pour éviter les erreurs et raccourcis.
Répondre
#4
(05.03.2021, 17:06)Elendil a écrit : J'ai en revanche un souci avec la phrase d'après (tardivement ajoutée par Tolkien) où il écrit : "Ainsi Hwesta sindarinwa = hw initial [...], HallaHwesta sindarinwa = hw médial. Je ne m'explique pas cet usage, alors qu'on attendrait ici Hwesta. Il me semble envisageable que Tolkien se soit trompé de signe, ou que les éditeurs aient fait une erreur de transcription (mais je doute de cette dernière hypothèse).

J'ai interrogé l'éditeur et pour lui cette notation est parfaitement lisible et sans doute voulue ainsi par Tolkien. En y réfléchissant plus avant, une interprétation alternative me paraît envisageable : à l'époque des guerres de Beleriand (et ultérieurement), les Sindar possédaient toujours le son [χ], noté CH par Tolkien. Il paraît logique qu'une représentation de ce son en tengwar ait employé le Aha, puisque c'était sa valeur ancienne en parmaquesta. L'existence du Halla permettait aux Sindar de noter avec ce signe les [h] aspirés.

Dans ce cas, et puisque les Sindar devaient bien posséder les deux sons [χw] et [ʍ] simultanément, il paraît logique qu'ils aient attribué au premier le signe Hwesta, par proximité phonologique avec leur propre usage du Aha. Pour le second, ne disposant pas d'un signe adéquat dans l'alphabet existant, un nouveau signe aura été élaboré, le Hwesta sindarinwa, dont la forme rappelle celle du Hwesta, afin de rappeler l'usage ñoldorin. Il faut donc inverser ma conclusion précédente :

(05.03.2021, 17:06)Elendil a écrit : J'en conclurais donc qu'au P.Â., le sindarin devait simultanément disposer de deux sons que Tolkien note hw, l'un prononcé [χw] et noté Hwesta, l'autre prononcé [ʍ] et noté Hwesta sindarinwa. Par la suite, les deux sons ont vraisemblablement fusionné en [ʍ], mais je suppose que l'orthographe est restée figée, au moins selon l'usage reconnu correct. Si l'on veut donc écrire les mots concernés, il faut donc idéalement connaître leur étymologie supposée... Pour une fois, le problème ne se pose pas en quenya, car cette langue a connu les deux prononciations uniquement de manière séquentielle, ce qui permet de n'utiliser que le premier des deux signes.

Pour terminer de clarifier la phrase du PE 19 qui me posait problème, il faudra admettre qu'ultérieurement, le Hwesta sindarinwa pourrait avoir été occasionnellement employé pour noter le son [ʍ] en quenya aussi, en se substituant alors au Hwesta, par analogie avec le sindarin.

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)