Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
12.05.2018, 09:37
Message : #1
[Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
Salut aux lambendili,

J'ai relu hier Le retour de Beorhtnoth, inclus dans Faërie et autres textes (édition Pocket), et j'ai prêté une attention particulière à la fameuse phrase de Boerhtwold :

Citation :Hige sceal ƿe heardra, heorte ƿe cenre,
mod sceal ƿe mare ƿe ure mægen lytlað.

Le lendemain (c'est-à-dire aujourd'hui), j'ai complété cette lecture par quelques recherches sur le contexte historique et culturel du poème, et je suis retombé sur la même citation, mais écrite différemment :

Citation :Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre,
mod sceal þe mare þe ure mægen lytlað.

Ce que j'avais initialement interprété comme wynn (ƿ) serait donc thorn (þ) ? Je suis donc un peu désorienté, ne sachant pas s'il faut lire « ƿe » /θe/ ou /we/… Je pencherais pour /θe/ (par similarité avec le "the" en anglais moderne) mais je préfère m'en remettre à votre expertise !

Merci d'avance Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.05.2018, 10:01
Message : #2
RE: [Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
C'est bien un thorn, donc le the anglais ; c'est ainsi que le prononce Christopher Tolkien dans sa lecture de l'introduction au texte. Mais la confusion avec le ƿ n'en est forcément une. Le thorn a évolué en perdant sa hampe en moyen anglais, devant ressemblant au ƿ qui est tombé en désuétude dans le même temps.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.05.2018, 10:54 (Ce message a été modifié le : 12.05.2018 10:54 par Dwayn.)
Message : #3
RE: [Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
(12.05.2018 10:01)Druss a écrit :  Le thorn a évolué en perdant sa hampe en moyen anglais, devant ressemblant au ƿ qui est tombé en désuétude dans le même temps.

Ils sont sacrément tordus ces Anglo-Saxons… Rolling Eyes

Merci pour ta réponse Very Happy !
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.12.2018, 11:23
Message : #4
RE: [Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
Histoire de confirmer, dans mon édition de The Battle of Maldon, les mêmes vers sont bien orthographiés avec þ.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.01.2019, 13:25
Message : #5
RE: [Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
Cela devrait bien être þ, ne serait-ce que pour des raisons étymologiques, mais les deux lettres sont visuellement très proches et j'ai moi-même jadis fait l'erreur. Je ne serais guère surpris qu'un typographe français peu au fait des usages anglo-saxons ait pu confondre les deux lettres.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :