Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
11.03.2018, 00:50 (Ce message a été modifié le : 11.03.2018 00:52 par Irwin.)
Message : #1
[Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
Bonjour,

Je me penche sur la transcription de l’anglais en tengwar et je me pose quelques questions concernant des règles qui me paraissent un peu floues d’après la page du site. Je m’appuie sur la « méthode orthographique » telle qu’elle est décrite dans la section langues. Je suis parfois aussi allé voir dans le manuel de Chris McKay (qui ne fait notamment pas de distinction entre la « méthode orthographique » et la « méthode phonémique ») mais comme ma version date de 2004 je suppose qu’il y a peu de chances que ce soit très pertinent…

Je voulais regarder dans l’index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron (DTS) mais je n’ai pas vraiment pris le temps de fouiller Embarassed.

Comme mes interrogations proviennent de tentatives de transcription de prénoms français, je me pose donc parfois des questions qui n’existent pas en anglais mais je les ai listées quand même Smile.

1) Transcription de « Q » et « QU » ?
Le cas n’est pas présent dans la figure 1 ; d’après le manuel de Chris McKay, le « QU » se transcrit par Quesse avec le tehta labial. A-t-on des exemples de cas similaires ?

2) Transcription de « Z » ?
Le cas n’est pas non plus présenté dans la figure 1 mais comme le « S » prononcé [z] est présenté, peut-on considérer que le « Z » suit la même règle ? D’après le manuel de Chris McKay, « Z » se transcrit par Esse/Esse nuquerna (en suivant la même règle que pour Silme/Silme nuquerna ).

3) Utilisation de Óre et Rómen pour transcrire le « R » ?
Il me semble d’après les différents exemples que la « règle du R » Óre/Rómen est exactement la même qu’en quenya (Rómen est utilisé si le « R » est suivi d’une voyelle, et Óre dans les autres cas) mais ce n’est pas mis explicitement sur la page : il faudrait le déduire des mots utilisés comme exemple dans le tableau de la figure 1 (Óre pour march et Rómen pour herein et return). Cette règle est-elle correcte ?

3.1) Le « E » muet est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre Óre et Rómen ?
En supposant que la règle précédente est correcte, j’aurais donc tendance à considérer le « e » muet comme n'importe quelle autre voyelle mais dans l’exemple de texte de bas de page, Óre est utilisé pour transcrire there (avec un « e » muet en fin). S’agit-il d’un cas particulier ?

3.2) Le tehta labial est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre Óre et Rómen ?
Typiquement, pour transcrire Irwin, dois-je utiliser Rómen ? (comme pour Arwen en sindarin)

4) Les traits d’union et apostrophes sont-ils transcrits ?

5) La combinaison « PH » doit-elle être transcrite par Parma+Hyarmen ?
(Beuuuurk... ) ou bien le zoli Formen peut-il être utilisé ? Mr. Green Le manuel de Chris McKay fait mention du Formen étendu dans plusieurs modes de transcription de l'anglais (avec certaines réserves).

6) Si le « C » se prononce [s], utilise-ton Quesse ?
Par exemple pour transcrire Cédric

7) Les accents doivent-ils être pris en compte ? Si oui, comment ?
Ici j'imagine qu'il n'y a pas de réponse pour l'anglais mais sait-on jamais... Sad

8 ) Un « -Y » (précédé d’une voyelle) peut-il être transcrit avec Anna ?
Dans la figure 1 il est précisé que Anna est utilisée pour transcrire le « Y » dans le cas du son [j] mais ce n'est pas mis comme le « -E » et le « -A » ; pourtant dans l’exemple en bas de page, c’est utilisé pour transcrire may. Du coup c’est confusant…

C’est tout pour l’instant Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.03.2018, 18:52
Message : #2
RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
Déjà, je recommande de distinguer les méthodes orthographique et phonémique. Pour la première, les règles de transcription anglaise sont amplement suffisantes. Et c'est d'ailleurs ce que je recommanderais pour toute transcription française, parce que les problèmes ne sont pas là où tu penses.

Concernant tes questions :
1) Vu qu'en français, « q » est systématiquement suivi de « u », sauf pour de rares noms étrangers, je préconiserais d'utiliser Quesse pour « qu ». Cela revient à suivre la notation classique du quenya.

2) C'est bien Esse ou Esse nuquerna qui devrait transcrire le « z ».

3) Oui, je confirme ton interprétation pour l'anglais. C'est lié au fait qu'un « r » anglais se prononce assez différemment selon qu'il est suivi d'une consonne ou d'une voyelle. On peut suivre la même règle en français, même en l'absence de différence de prononciation, ou utiliser uniquement Rómen pour transcrire le « r ».

3.1) Effectivement, le « e » muet final n'est pas pris en compte par Tolkien pour déterminer si un « r » est suivi d'une voyelle.

3.2) Dans quelle transcription le « r » d'Arwen est-il transcrit par Rómen ? Je n'ai pas souvenir qu'il ait jamais calligraphié ce nom. En français, « w » est habituellement traité comme une consonne, donc...

4) Classiquement, Tolkien utilise un point médian là où nous aurions tendance à utiliser une apostrophe, et à souder les mots à la place d'un tiret.

5) La combinaison ParmaHyarmen semble effectivement préférable, à moins qu'on n'opte pour ParmaHalla, tout aussi défendable. Si l'on suit une méthode strictement phonémique (qui pose de grave problèmes en français, voir plus loin), on pourrait toutefois aussi utiliser Formen comme alternative.

6) Orthographique ou phonémique, c'est toute la question.

7) Pour les accents, je ne vois pas comment faire, à celà près qu'un « ê » est souvent un peu plus long qu'un « è » et mériterait sans doute un porteur long. Par analogie, on pourrait aussi attribuer le porteur long au « è » et au « ë », en réservant la version brève du tehta pour le « e » non muet et le « é ». À ma connaissance, Tolkien n'a jamais traité cette question, quasi-inexistante en anglais.

8 ) Je ne suis pas sûr de saisir où est le problème.

Par contre, il reste un grave problème pour une transcription phonémique en français : les voyelles nasales « an » (ex : chant), « in » (ex : pin), « on » (ex : long)... Ce sont des sons qui n'existent pas en anglais et pour lesquels nous n'avons pas de transcription disponible. De plus, impossible de les transcrire phonémiquement comme « a + n », « i + n » ou « o + n », puisque le français comporte aussi des mots où « a », « i » ou « o » suivi d'un « n » ne donnent pas de voyelle nasale (ex : âne, mine, sonne).

Il faudrait résoudre ce problème pour obtenir un modèle de transcription phonémique en français. Les solutions que j'ai pu voir ici où là ne m'ont jamais convaincu.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.03.2018, 19:44
Message : #3
[Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
Ok merci Smile

(11.03.2018 18:52)Elendil a écrit :  3.2) Dans quelle transcription le « r » d'Arwen est-il transcrit par Rómen ? Je n'ai pas souvenir qu'il ait jamais calligraphié ce nom. En français, « w » est habituellement traité comme une consonne, donc...

Quelqu'un l'avait mentionné sur le forum il y a peu... j'avais considéré que c'était bon Mr. Green

(11.03.2018 18:52)Elendil a écrit :  8 ) Je ne suis pas sûr de saisir où est le problème.

La figure 1 ne présente pas Anna comme pouvant être utilisé pour "-y" (alors que Yanta et Úre sont notés "-e" et "-a" et expliqués dans la partie voyelles). Comme un exemple avec "-y" et Anna n'est pas utilisé dans la figure 3, sans le texte d'exemple de bas de page avec may, je n'aurais pas su que Anna pouvait être utilisé de cette façon Rolling Eyes (j'interprète peut-être mal les "-e" et "-a" de la figure 1...).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.03.2018, 06:17
Message : #4
RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
Sauf erreur, Anna transcrit le « y » consonne, indépendamment du fait qu'il se trouve ou non à l'intérieur d'une diphtongue, tandis que le tehta ressemblant à un accent circonflexe inversé transcrit le « y » voyelle.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.03.2018, 19:13
Message : #5
RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français
Oki thanks Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 168 20.05.2018 22:19
Dernier message: Dwayn
  Transcription en tengwar du mot quenya Mára nirannor 4 450 11.11.2017 17:26
Dernier message: nirannor
  Prénoms en Elfiques Melenwë 10 1 213 14.10.2017 23:37
Dernier message: Zelphalya
  Etymologie du français Sefanwë 3 1 006 22.12.2016 16:19
Dernier message: Sefanwë
  Lexique quenya - français Druss 1 1 313 02.09.2015 14:04
Dernier message: Elendil
  Dictionnaire sindarin-français Hisweloke 52 37 131 02.01.2012 02:00
Dernier message: Meneldur
  Traduction Tengwar - Sindarin - Français Carnelune 5 8 318 18.09.2011 18:32
Dernier message: Lomelinde
  Tengwar mode général anglais Zelphalya 10 5 116 01.12.2010 23:39
Dernier message: Zelphalya
  Besoin d'aide pour decrypter du Tengwar Losnar 49 28 777 24.05.2010 09:29
Dernier message: Lomelinde
Arrow [Commentaires] Lexique valarin-français, par Julien Mansencal Elendil 8 5 642 28.11.2009 12:31
Dernier message: Druss

Aller à :