Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Histoire de la traduction du Hobbit en français
18.09.2019, 14:57
Message : #31
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 14:13)Irwin a écrit :  
(18.09.2019 12:23)Spooky a écrit :  Je vous écris en direct de l'IMEC, et c'est un peu décevant.

C'est peut-être décevant pour toi mais ton retour est génial à lire ! Mr. Green

Ahah, c'est sympa.

Quelques infos supplémentaires : l'endroit est fort agréable, une partie des fonds et les tables de consultation sont dans une ancienne église abbatiale d'une grande beauté, et le personnel et très aimable, même s'il y a des règles précises (ne sont autorisés qu'un ordinateur et un crayon à papier).

J'ai tout de même "vu" quelques trésors, dont j'espère pouvoir obtenir une reproduction : une carte de Thror avec ratures sur les noms français, et des clichés ORIGINAUX (ou bien des tirages d'origine) des portraits du Professeur. Ces portraits sont connus, mais ça fait quelque chose, comme l'impression de se rapprocher encore un peu de lui...

Dans un troisième message je donnerai quelques chiffres que j'aurai pu glaner.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.09.2019, 15:25
Message : #32
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
Pas de carte des Terres Sauvages avec les Lapins sur la gauche ? Mr. Green

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.09.2019, 16:15
Message : #33
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 12:23)Spooky a écrit :  D'autres dossiers contiennent des documents concernant les différentes rééditions du SdA dans les années 80 et 90. Petite perle : le titre pressenti du tome 1 de la réédition de 90 était... La Fraternité de l'Anneau, avant que quelqu'un ne rature le BAT et remette le titre français initial... Il y a aussi, pièces rares, des Ektachrome (des diapos) des images du film de Bakshi retenues pour illustrer les couvertures des rééditions du début des années 80.
C'était cette couverture-ci ? Smile
[Image: VF235.jpg]
Je cite Elrond's Library :
Citation :(9) Christian Bourgois (Paris), septembre 1985, mai 1986, mars 1988 (?), tr. : Ledoux
Couv. souple, 15,5 x 24 cm, 494 p., 408 p., 359 p., 222 p.
ISBN : 226700092-X, 2267003368, 2267001977, 2267004577
Reproduction de (1) (voir aussi les hypothèses présentées dans (3)). Couvertures sans rabat. La carte dépliable, collée, est remplacée par une carte pliée (noir) glissée dans le tome 2. Le tome 1 porte d'abord le titre "La Fraternité de l'Anneau" (uniquement sur la couverture), remplacé en juin 1990 (au plus tard) par "La Communauté de l'Anneau". Apparition du tome 4 (mai 1986) contenant les Appendices et Index, traduits par Tina Jolas (l'Appendice A,I,5 traduit par Francis Ledoux est pourtant maintenu en fin du tome 3).

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Ce que vous faites, aussi peu soit-il, est essentiel et nous permet d'avancer.
Avançons en cœur mais chacun à notre rythme !
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.09.2019, 16:57
Message : #34
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 16:15)Zelphalya a écrit :  
(18.09.2019 12:23)Spooky a écrit :  D'autres dossiers contiennent des documents concernant les différentes rééditions du SdA dans les années 80 et 90. Petite perle : le titre pressenti du tome 1 de la réédition de 90 était... La Fraternité de l'Anneau, avant que quelqu'un ne rature le BAT et remette le titre français initial... Il y a aussi, pièces rares, des Ektachrome (des diapos) des images du film de Bakshi retenues pour illustrer les couvertures des rééditions du début des années 80.
C'était cette couverture-ci ? Smile
[Image: VF235.jpg]
Je cite Elrond's Library :
Citation :(9) Christian Bourgois (Paris), septembre 1985, mai 1986, mars 1988 (?), tr. : Ledoux
Couv. souple, 15,5 x 24 cm, 494 p., 408 p., 359 p., 222 p.
ISBN : 226700092-X, 2267003368, 2267001977, 2267004577
Reproduction de (1) (voir aussi les hypothèses présentées dans (3)). Couvertures sans rabat. La carte dépliable, collée, est remplacée par une carte pliée (noir) glissée dans le tome 2. Le tome 1 porte d'abord le titre "La Fraternité de l'Anneau" (uniquement sur la couverture), remplacé en juin 1990 (au plus tard) par "La Communauté de l'Anneau". Apparition du tome 4 (mai 1986) contenant les Appendices et Index, traduits par Tina Jolas (l'Appendice A,I,5 traduit par Francis Ledoux est pourtant maintenu en fin du tome 3).

Oui, exactement ! Je comptais justement croiser les quelques infos que j'ai pu =glaner avec ce qu'écrit Elrond, plus tard... Après mes trois heures de route. Et une vraie bonne nuit, la dernière a été courte et chaotique, je suis un peu fatigué là Smile
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.09.2019, 21:05
Message : #35
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 14:13)Irwin a écrit :  C'est peut-être décevant pour toi mais ton retour est génial à lire ! Mr. Green
Exactement !

Bien vu Zelph', j'y avais pas pensé (c'est pourtant pas faute de connaître le site par cœur Mr. Green )
On a maintenant une explication cohérente pour cette légende. Un indice sur le responsable de cette rature, Spooky ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.09.2019, 11:26
Message : #36
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 21:05)Bergelmir a écrit :  Bien vu Zelph', j'y avais pas pensé (c'est pourtant pas faute de connaître le site par cœur Mr. Green )
On a maintenant une explication cohérente pour cette légende. Un indice sur le responsable de cette rature, Spooky ?

Non, hélas, j'ai juste eu sous les yeux un BAT de la couverture, avec l'ancien titre raturé et corrigé. Pas de nom, mais j'imagine qu'il s'agit de la personne (ou une des personnes) en charge de l'éditorial à l'époque chez Bourgois.


J'en profite pour continuer un peu mon compte-rendu.
(j'espère ne pas être trop hors-sujet) par rapport au fil de discussion...)

J'ai pu également consulter quelques -beaucoup- articles parlant du Hobbit et du Sda dans les années 1960 et 70. J'en ai copié quelques-uns, que je ferai suivre à Tolkiendil en temps voulu.

Je ne peux résister à l'envie de vous faire partager cet entrefilet de la Renaissance de Fleury (un journal du Loiret, visiblement), le n°72 (non daté) :
BILBO LE HOBBIT. Une charmante histoire pour enfants dans laquelle un innocent petit lapin est mêlé à des aventures de nains, de trolls, d'elfes, de trésor, d'anneau magique, avec un langage secret, la connivence des aigles, des ours, etc. Et l'auteur est un grand savant de professeur qui voulut amuser ses petits enfants : J.R.R. TOLKIEN. Mais les grandes personnes s'y laissent prendre aussi. (Stock, 1969, 8°, 285 p., 25 F.).

Bon sinon j'ai récupéré des chiffres de droits d'auteurs, et lu des contrats de cession de Bourgois envers Pauvert, Hachette, J'ai Lu, etc. Plein de chiffres, pas forcément exploitables. J'ai quand même remarqué que chaque année, à la fin des années 70 et au début 80, Francis Ledoux écrivait en début d'année à Bourgois pour percevoir ses droits d'auteur. J'ai l'impression que ça traînait à ce niveau-là (en général il les recevait au bout de 4 ou 5 mois), et que jusqu'à l'âge de 80 ans Ledoux devait être vigilant...

Marrant aussi de voir comment les autres éditeurs faisaient en sorte de ne JAMAIS avoir épuisé leur stock d'exemplaires du Hobbit et du SdA afin d'en garder l'exploitation. Car si les stocks étaient épuisés et si un retirage n'était pas lancé rapidement (en général dans les 6 mois, ce qui devait être ingérable pour des éditeurs comme le Livre de Poche et J'ai Lu), le contrat n'était plus valable et Bourgois pouvait récupérer la gestion et proposer à un autre éditeur...
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.09.2019, 11:56
Message : #37
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(19.09.2019 11:26)Spooky a écrit :  Bon sinon j'ai récupéré des chiffres de droits d'auteurs, et lu des contrats de cession de Bourgois envers Pauvert, Hachette, J'ai Lu, etc. Plein de chiffres, pas forcément exploitables. J'ai quand même remarqué que chaque année, à la fin des années 70 et au début 80, Francis Ledoux écrivait en début d'année à Bourgois pour percevoir ses droits d'auteur. J'ai l'impression que ça traînait à ce niveau-là (en général il les recevait au bout de 4 ou 5 mois), et que jusqu'à l'âge de 80 ans Ledoux devait être vigilant...

Attention surtout à ne pas dévoiler des choses qui seraient encore confidentielles (des chiffres de vente) et à ne pas tomber dans la diffamation ; on reste sur un forum dans une section publique.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.09.2019, 17:09
Message : #38
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(19.09.2019 11:56)Druss a écrit :  
(19.09.2019 11:26)Spooky a écrit :  Bon sinon j'ai récupéré des chiffres de droits d'auteurs, et lu des contrats de cession de Bourgois envers Pauvert, Hachette, J'ai Lu, etc. Plein de chiffres, pas forcément exploitables. J'ai quand même remarqué que chaque année, à la fin des années 70 et au début 80, Francis Ledoux écrivait en début d'année à Bourgois pour percevoir ses droits d'auteur. J'ai l'impression que ça traînait à ce niveau-là (en général il les recevait au bout de 4 ou 5 mois), et que jusqu'à l'âge de 80 ans Ledoux devait être vigilant...

Attention surtout à ne pas dévoiler des choses qui seraient encore confidentielles (des chiffres de vente) et à ne pas tomber dans la diffamation ; on reste sur un forum dans une section publique.

Oui. J'aurais plutôt donné des tendances que des chiffres bruts. Et en ce qui concerne la relation Ledoux/Bourgois, il s'agit là d'une supposition de ma part, rien de plus.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.10.2019, 14:23
Message : #39
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
(18.09.2019 16:57)Spooky a écrit :  
(18.09.2019 16:15)Zelphalya a écrit :  
(18.09.2019 12:23)Spooky a écrit :  D'autres dossiers contiennent des documents concernant les différentes rééditions du SdA dans les années 80 et 90. Petite perle : le titre pressenti du tome 1 de la réédition de 90 était... La Fraternité de l'Anneau, avant que quelqu'un ne rature le BAT et remette le titre français initial... Il y a aussi, pièces rares, des Ektachrome (des diapos) des images du film de Bakshi retenues pour illustrer les couvertures des rééditions du début des années 80.
C'était cette couverture-ci ? Smile
Je cite Elrond's Library :
Citation :(9) Christian Bourgois (Paris), septembre 1985, mai 1986, mars 1988 (?), tr. : Ledoux
Couv. souple, 15,5 x 24 cm, 494 p., 408 p., 359 p., 222 p.
ISBN : 226700092-X, 2267003368, 2267001977, 2267004577
Reproduction de (1) (voir aussi les hypothèses présentées dans (3)). Couvertures sans rabat. La carte dépliable, collée, est remplacée par une carte pliée (noir) glissée dans le tome 2. Le tome 1 porte d'abord le titre "La Fraternité de l'Anneau" (uniquement sur la couverture), remplacé en juin 1990 (au plus tard) par "La Communauté de l'Anneau". Apparition du tome 4 (mai 1986) contenant les Appendices et Index, traduits par Tina Jolas (l'Appendice A,I,5 traduit par Francis Ledoux est pourtant maintenu en fin du tome 3).

Oui, exactement ! Je comptais justement croiser les quelques infos que j'ai pu =glaner avec ce qu'écrit Elrond, plus tard... Après mes trois heures de route. Et une vraie bonne nuit, la dernière a été courte et chaotique, je suis un peu fatigué là Smile

Si Elrond's Library est complet, le changement est intervenu en 1980 avec l'édition Gallimard, voire possiblement un peu avant avec le Famot ou le Pauvert. Je me demande si le film de Bakshi n'y serait pas pour quelque chose.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.10.2019, 11:13
Message : #40
RE: Histoire de la traduction du Hobbit en français
Dernière mention juste avant le mot de André Bay des éditions Stock en mai 1968 :

Citation :19 septembre 1967 Tolkien écrit à Alina Dadlez, Allen & Unwin. Il joint une lettre qu'il a reçu de quelqu'un intéressé de traduire l'une de ses œuvres en français. Il a dit au traducteur potentiel qu'Allen & Unwin était responsable de discuter les droits de traduction, et que la première chose serait de trouver un éditeur français.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  6000 témoignages pour l'histoire Druss 5 916 12.08.2019 18:34
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon Camlost 568 494 750 23.05.2019 11:29
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] Bilbon Lo Hobbit - Le Hobbit en occitan Druss 1 1 943 29.07.2018 13:02
Dernier message: Druss
  dictionnaire et Histoire de la terre du milieu Edain88 6 3 056 29.06.2017 21:49
Dernier message: Tikidiki
  Un Beowulf français ? Druss 32 16 607 23.11.2016 13:06
Dernier message: Druss
  Une brève histoire de dragon Huan 4 5 132 16.07.2006 21:07
Dernier message: Huan
  Prochaines parutions en français Alf 8 8 144 27.12.2004 22:30
Dernier message: eru iluvatar
  the history of midle earth traduit en francais??? thebigfreeman 13 10 757 10.11.2003 18:32
Dernier message: Turb
  Encyclopédie en français Belgarion 3 5 464 19.11.2002 19:12
Dernier message: Feregorn

Aller à :