Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de "famille pour toujours (à jamais/éternellement)"
04.12.2016, 23:35
Message : #1
Traduction de "famille pour toujours (à jamais/éternellement)"
Bonjour,
alors j'ai un petit souci, je souhaiterais savoir quelle est la meilleure traduction pour : famille pour toujours (à jamais/éternellement), avec le livre d'Edouard Kloczko et quelques recherches supplémentaires j'ai trouvée ceci:
- nossë rá oia/oiale

j'aimerais savoir si ça vous parait être une bonne traduction ou non, devrais-je mettre oia ou oiale et savoir si je retire le rá est ce que ça passe aussi?
Merci pour vos réponses Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.12.2016, 07:52
Message : #2
RE: besoin d'aide pour une traduction
Bonjour,

Je passe le fuseau dans les demandes de traductions.

Ensuite, que veux-tu signifier précisément ? Traduire trois termes en mot-à-mot n'est pas nécessairement gage que le sens voulu sera préservé.

E.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.12.2016, 10:15
Message : #3
RE: besoin d'aide pour une traduction
En faite j'aimerais faire un hommage à des personnes qui me sont cher c'est pour ça que je voulais traduire mot à mot mais aussi parce que je vais la retranscrire en tengwar.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.12.2016, 10:48
Message : #4
RE: besoin d'aide pour une traduction
Je vais essayer de me faire comprendre un peu mieux : selon que le sens sera (par exemple) :
- soit : « [à ma] famille pour toujours »,
- soit : « [à ma] famille[,] éternellement »,
- soit : « [pour ma] famille... »,
- soit : « [c'est la] famille... »,
- soit : « [à la] famille [de manière générale]... »,
- etc.
la traduction sera vraisemblablement différente. Le sens précis est donc souhaitable pour une traduction adéquate.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.12.2016, 10:52 (Ce message a été modifié le : 06.12.2016 19:24 par akitotaishi.)
Message : #5
RE: besoin d'aide pour une traduction
Ah oui je comprends un peu mieux donc ça serais vraiment dans le sens [à ma] famille pour toujours du coup est ce bon ou non ? Je vais quand même continuer mes recherches mais comme les vrai informations sont dur à trouver c'est pour ça que je demande de l'aide.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.12.2016, 22:37
Message : #6
RE: besoin d'aide pour une traduction
Du coup quelqu'un peut me dire si c'est bon ou non enfin surtout je dois utiliser oia ou oiale ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.12.2016, 17:46
Message : #7
RE: besoin d'aide pour une traduction
Je suppose qu'au vu de la traduction que tu as choisi parmi celles proposées par Elendil, celui-ci suggérait une forme ablative, est-ce bien cela Elendil ? Ou bien dative ?

Dans ce cas, ce serait nossenyanna ullumë qui se décomposerait ainsi :
nossë (famille) + -nya (possessif 1ère personne du singulier) + -nna (désinance de l'ablatif) et ullumë (adverbe signifiant "pour toujours (=à jamais dans le temps)" par rapport à oialë "éternellement" (=de tout temps, hors du temps).

Par contre, si c'est du datif à préférer : ce serait nossenyan ullumë, où la désinance -n dative remplace la désinance -nna ablative : à voir laquelle des deux options est la plus pertinente ici, je n'ai pas sous la main de quoi trancher si tant est que Tolkien a clairement défini les attributions de chacun de ces deux cas.

En ce qui concerne, oia et oialë, le premier est en principe adjectival et le second adverbial, mais oïa est aussi désigné comme adverbe dans ses Etymologies (de mémoire) donc les deux peuvent être employés l'un pour l'autre ici.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.12.2016, 11:18
Message : #8
RE: besoin d'aide pour une traduction
Merci pour votre réponse ^^
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
14.12.2016, 11:15
Message : #9
RE: besoin d'aide pour une traduction
(11.12.2016 17:46)aravanessë a écrit :  Dans ce cas, ce serait nossenyanna ullumë qui se décomposerait ainsi :
nossë (famille) + -nya (possessif 1ère personne du singulier) + -nna (désinance de l'ablatif)

En fait, -nna est la désinence de l'allatif (l'ablatif étant -llo), mais c'est bien ce que j'aurais mis : nossenyanna « à / pour ma famille »

(11.12.2016 17:46)aravanessë a écrit :  ullumë (adverbe signifiant "pour toujours (=à jamais dans le temps)" par rapport à oialë "éternellement" (=de tout temps, hors du temps).

Là par contre, je pense qu'il y a un doute sur la signification précise de ullumë, qui pourrait justement signifier « hors du temps » (u- préfixe négatif + lúmë « heure, moment »). De plus, le Chant de Fíriel reste du qenya, donc pas sûr qu'il soit compatible avec les conceptions plus tardives de Tolkien.

Je privilégierais illumë « toujours, tout le temps », qui est d'interprétation sûre et se retrouve dans la traduction quenyarine du Sub tuum praesidium (cf. VT 44, p. 9).

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.12.2016, 00:02
Message : #10
RE: besoin d'aide pour une traduction
Outch, je ne m'excuse pas d'avoir utilisé ablatif pour allatif, c'est ridicule. Embarassed Enfin, je voulais bien évoquer une forme allative en -nna donc...

Pour illumë, je n'avais plus en tête cette occurence.

Ce qui signifie au passage que les préfixes il- et u- n'ont pas le même sens ? Ou bien s'agit-il dans la construction d'illumë d'un autre préfixe proche (homonyme ?) qui m'échappe ?

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.12.2016, 09:51
Message : #11
RE: besoin d'aide pour une traduction
On peut même dire que les deux préfixes ont un sens opposé : ú-/u- est un préfixe privatif à valeur négative, alors que il- signifie « tout, tous » : cf. ilyë tier « tous les chemins » ou Ilúvë « Tout, la Totalité », d'où dérive Ilúvatar « Père de Tout ».

Le préfixe dont le sens est le plus proche de ú-/u-, sans pour autant être identique, est le préfixe négatif la-, comme dans lacarë « inaction », à comparer avec úcarë « péché, mauvaise action » (cf. VT 42).

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
16.12.2016, 03:00
Message : #12
RE: besoin d'aide pour une traduction
Je souscris à tes dires, mais enfin, il existe bien, je crois, un préfixe il- au sens comparable au préfixe u-, qui apparaît dans Ilkorin notamment.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
16.12.2016, 09:14
Message : #13
RE: besoin d'aide pour une traduction
OK, mais ce i(l)- négatif est un préfixe qenya, qu'on retrouve dans le « Qenya Lexicon », mais qui a déjà disparu à l'époque des « Étymologies », certainement parce qu'il rentrait en conflit avec le préfixe il- que j'ai cité. Pour moi, il convient de l'éviter impérativement en quenya.

Preuve en est que le PE 18 montre l'évolution du terme désignant les Elfes n'étant pas allés à Valinor :
Ilkorin > Alkorin > Alamanyar (> Ú(a)manyar [PE 17, Q&E...])

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.12.2016, 15:29
Message : #14
RE: besoin d'aide pour une traduction
En tout cas je vous remercie pour vos réponses ^^
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 15 847 23.09.2018 13:02
Dernier message: Faerestel
Shy demande de confirmation/aide pour une traduction daedrage 11 219 30.08.2018 08:19
Dernier message: Elendil
  Traduction prénoms pour gravure alliance kaz42 16 1 264 22.05.2018 09:20
Dernier message: kaz42
Shy Transcription/Traduction prénom pour tatouage latitecaouette 11 913 30.04.2018 19:16
Dernier message: latitecaouette
  Traduction et/ou Transcription pour tatouage Mithrandir77 28 2 640 23.02.2018 20:43
Dernier message: Zelphalya
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Melrosae 1 684 11.12.2017 22:28
Dernier message: Elendil
  demande de traduction phonétique en tengwar pour tatouages ZABU22 9 1 198 03.10.2017 15:09
Dernier message: ZABU22
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 2 309 27.06.2017 22:16
Dernier message: kathhilson
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Earwen 2 2 289 25.01.2017 01:27
Dernier message: Corchalad
  Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage Netto 19 5 690 17.10.2016 12:05
Dernier message: aravanessë

Aller à :