Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
08.10.2016, 16:20 (Ce message a été modifié le : 08.10.2016 21:11 par Netto.)
Message : #1
Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Bonjour,

J'aimerais me faire tatouer la phrase "live without regret/sorrow" (qui signifie "vivre sans regret/chagrin) mais j'ai un petit doute quant à la traduction, un petit coup de main/vérification/avis ne serait pas de refus Smile

j'ai trouvé :

- cuina |pen | nyérë
- cuilë | ú | nacrgon
- cuilë | ú | nirnacth

Cuina/cuilë pour life
Pen/ú pour without
Nyérë/nacrgon/nirnacth pour regret/sorrow

Merci de vos conseil/avis par avance et en fonction je ferais la traduction en Tengwar (enfin si la page de Tolkiendil refonctionne bientôt Mad)
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.10.2016, 18:20
Message : #2
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Bonjour et bienvenue !

Je n'ai pas les connaissances pour t'aider, mais si tu nous indiques tes sources de vocabulaire cela pourra déjà permettre de jauger la fiabilité de celles-ci.

Pour l'indisponibilité du site, on y travaille Sad

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.10.2016, 19:09
Message : #3
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Alors j'ai trouvé les mots/termes dans des dictionnaires sur le net, je voulais pas mettre de liens qui n'étais pas en rapport avec Tolkiendil par respect pour le site c'est pour ça que je n'ai pas cité mes sources.

Voila d'ou je tire mes infos :
http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on...fr-en.html
http://ambar-eldaron.com/eng-quen.pdf

Ce qui m’intéresse aussi c'est la "conjugaison" (même si je n'ai pas vraiment trouver de chose la dessus, j'imagine que l'indicatif est norme mais je prefere en être sur défois que je sois passé a côté de quelques choses) et le choix des mots vu que j'en est trouvé 3 différents, je sais que plusieurs mots peuvent avoir plusieurs définition dans le contexte mais je voulais un/des autres avis sur l'exactitude de ses termes/mots

Je me doute que vous y travaillez, bon courage et bravo pour ça d'ailleurs Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.10.2016, 23:30
Message : #4
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Pas de soucis pour les liens extérieurs, tant que ça se justifie on a pas de soucis avec ça ^^ (et à défaut de lien on peut toujours mettre le nom sinon Razz)

Hiswelokë est fiable Smile
Ambar Eldaron il faut l'oublier par contre Razz

Cependant, tu veux faire ta traduction dans quelle langue ?
Car le premier est un dictionnaire de sindarin et le second de quenya, du coup ça peut pas coller.

Le site est rétabli. Smile

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.10.2016, 23:35 (Ce message a été modifié le : 08.10.2016 23:38 par Netto.)
Message : #5
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
de préférence en quenya et le traduire en tengwar (écrit ) par la suite (mais a default je le traduirais en sindarin si je ne trouve rien en quenya...)

Le soucis si Ambar Eldaron n'est pas bon, c'est que j'ai pas vraiment trouvé d'autre "dictionnaire" de quenya... et du coup certain mot que j'ai traduit était en sindarin...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 02:25
Message : #6
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Si c'est juste l'esthétique elfique qui t'intéresse, le plus simple et fiable c'est de faire une transcription de l'anglais en tengwar.

Je t'invite à lire le sujet suivant : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 02:28 (Ce message a été modifié le : 09.10.2016 05:29 par Netto.)
Message : #7
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
J'ai déja traduit la phrase via cette méthode, mais je me suis dit que je trouvais ça plus interessant de la traduire a partir de cette même phrase en sindarin ou en quenya c'est pour ça que je suis ici Smile

Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture Mad ) (ici: http://hpics.li/b465dab )
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 16:50
Message : #8
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Bonjour Netto,

Il semble que tu sois parti en sindarin car en quenya, le terme cuina signifie "vivant" (adjectif) et le terme cuilë signifie "(la) vie, (le) fait d'être vivant" (nom) d'après les Etymologies (HoMe V).

Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi.

Quant à la préposition ú, elle est suivie d'un génitif. Et pour ce qui est de "regret" (ou "chagrin"), il existe les termes nairë et nyerë qui s'approchent puisqu'ils signifient "lamentation, chagrin".

Ce qui donnerait en quenya quelque-chose comme coita ú nairëo avec la désinance du génitif. Pour le sindarin que tu as utilisé dans ta proposition, je ne suis pas suffisamment compétent pour t'aider.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 17:05
Message : #9
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Bonjour, Aravanessë et merci de tes explications ainsi que de ton aide!

je prend tout ça en note
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 21:27 (Ce message a été modifié le : 09.10.2016 21:30 par Irwin.)
Message : #10
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
(09.10.2016 02:28)Netto a écrit :  Et aussi pour avoir votre avis sur la transcriptions orthographique anglais>tengwar (via le méthode directe de traduction de lettre en pièce jointe, désolé pour la photo, j'ai toujours pas installé le style d'écriture Mad ) (ici: http://hpics.li/b465dab )

En anglais les tehtar sont lus avant le porteur (donc tu dois les décaler à chaque fois sur le tengwa qui suit). Les "r" de "regret" sont suivis d'une voyelle tu dois donc utiliser Rómen et pas Óre

Pour le "th" de "without" je ne sais pas si tu dois utiliser Súle ou Anto...

Je tente de mettre une version en PJ (mais j'y arrive pas tjrs... Rolling Eyes )


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.10.2016, 21:36
Message : #11
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Merci pour le "r" c'est vrai que je n'avais pas vu cette petite nuance !

Quelqu'un pour confirmer la traduction ? surtout pour la partir sur le "th" de "without"

Je me demande d'ailleurs si "Seize the Day" n'aurait pas une meilleur écriture esthétique, (les deux termes signifiant plus ou moins la même chose, Seize the Day se traduit grosso modo par carpe diem (quelqu'un pour confirmer au cas ou je me trompe ?) jamais trop prudent pour ce qui est d'un tatouage ^^

Merci a tous d'ailleurs pour vos conseil/avis et par avance pour les prochaines réponses aussi!
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.10.2016, 22:04
Message : #12
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Du coup pour le "th" de "without" quelqu'un saurait confirmer ? affirmer ?

je pense rester la dessus finalement !
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.10.2016, 22:13
Message : #13
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Je vois que ma traduction en quenya est zappée ? Mr. Green Je rigole, car au vu des lettres utilisées dans les deux versions, l'anglaise est nettement plus visuelle.

Le "th" de without se prononce /ð/ (et non /θ), il faut donc doubler la jamber du tengwa contrairement à ce qui a été fait.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.10.2016, 22:16 (Ce message a été modifié le : 12.10.2016 22:21 par Netto.)
Message : #14
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
elle est zappée pour le côté esthétique mais je vais la garder sous le coude quand même je te rassure (pour la traduction et la citation obviously!)

Merci a vous tous pour le coup de main, et merci de Aravanessë pour la confirmation et son implication en ce qui concerne le quenya Wink

Une dernier petite chose, la police utilisé est la Tengwar 3 ? (parce que j'arrive pas vraiment a la trouver ou en a l'installer, oui oui débutant jusqu'au bout, ahah)
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.10.2016, 22:59
Message : #15
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
J'utilise en général Tengwar Annatar :
http://www.tolkiendil.com/telechargement...ar_annatar
Et la correspondance clavier qui va avec : http://www.tolkiendil.com/langues/ecritu...er_tengwar

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.10.2016, 23:41
Message : #16
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Ce qui donnerais ça si je ne me suis pas trompé ?


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.10.2016, 12:34
Message : #17
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
A première vue, c'est tout bon. Smile

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.10.2016, 12:39
Message : #18
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Merci de ta confirmation Aravanessë ça me rassure Wink

Je vous tiens au courant et vous enverrais une petite photo une fois que celui ci sera fait !

Encore merci a vous
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.10.2016, 17:31 (Ce message a été modifié le : 15.10.2016 17:32 par Lomelinde.)
Message : #19
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
(09.10.2016 16:50)aravanessë a écrit :  Le verbe "vivre" est attesté dans Parma Eldalamberon 22 sous la forme coita- par contre. Qui doit faire coita à l'infinitif a priori même si je ne sais pas si PE 22 en atteste une forme, ne l'ayant pas avec moi.

PE22 p. 103 :
J.R.R. Tolkien a écrit :But several strong pasts survive. These always show addition of -ne. So: koita-, live, be alive, pa.t. koine, perf. okoine.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
17.10.2016, 12:05
Message : #20
RE: Un petit coup de main pour un traduction pour un tatouage
Merci Lome pour l'extrait précis. Smile

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 112 12.12.2018 01:22
Dernier message: Lyrël
Shy Aide pour traduction tatouage Boudelaine 6 149 07.12.2018 11:36
Dernier message: Boudelaine
Surprised Vérification du message pour tatouage Myrnellia 5 121 06.12.2018 23:28
Dernier message: Dwayn
  Demande de transcription pour un tatouage Grand-Pas 5 123 04.12.2018 19:23
Dernier message: Grand-Pas
  Demande de transcription pour tatouage: de l'anglai en Tengwar "Life is too short" Thibo 28 618 12.11.2018 07:44
Dernier message: Thibo
  Quel mot pour Lumière Karolyn 6 252 20.10.2018 09:27
Dernier message: Elendil
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 15 1 412 23.09.2018 13:02
Dernier message: Faerestel
Shy demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 11 548 30.08.2018 08:19
Dernier message: Elendil
  Traduction prénoms pour gravure alliance : "Marine et Yann" kaz42 16 1 990 22.05.2018 09:20
Dernier message: kaz42
Red face Une petite phrase pour ma femme Leonors 3 808 09.03.2018 08:21
Dernier message: Leonors

Aller à :