Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction PARADIS
06.06.2016, 20:10 (Ce message a été modifié le : 06.06.2016 20:16 par Manito.)
Message : #1
Traduction PARADIS
Bonsoir à tous et à toute

J'ai besoin de votre aide pour une traduction en Quenya pour le tatouage d'une amie.

Elle voudrait se faire tatouer : crée ton propre paradis en passant par l'anglais: make your own paradise (j'hésite avec create your own paradise)

1- J'ai la traduction de to create et de to make, respectivement ont- et car- , est-ce bien ça?

2- Je ne trouve pas vraiment de traduction pour paradise, mais plutôt heaven qui n'a pas vraiment le même sens, avec deux traductions possible: eru ou menel, est-ce exact? lequel choisir?

Du coup je ne peux pas finaliser la traduction.

Qu'en dites vous?

Merci d'avance pour vos réponses Razz
Manito
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.06.2016, 07:58
Message : #2
RE: Traduction PARADIS
Je ne peux pas m'empêcher de trouver particulièrement étrange le désir de traduire en quenya une phrase qui est l'antithèse même du récit tolkienien. Après tout, c'est justement Melkor qui voudrait créer son propre paradis... enfin...

1. Pour car-, c'est exact, mais le verbe pour « créer, engendrer » est onta-.

2. Il n'existe très vraisemblablement aucun mot pour « paradis » en quenya et je peux garantir qu'aucun n'est attesté, ceci pour des raisons évidentes. Le meilleur équivalent dans l'univers de Tolkien serait soit les demeures de Mandos, soit Valinor, mais bien sûr, « crée ton propre Valinor » n'aurait aucun sens. Pour information, Eru est « Dieu » et menel correspond bien au « ciel », mais au ciel physique seulement (c'est explicite dans la traduction quenya que Tolkien a faite du Notre Père).

Personnellement, je ne vois pas de solution à cette demande, sauf proposer une transcription directe de l'anglais en tengwar.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.06.2016, 15:09
Message : #3
RE: Traduction PARADIS
Tu sais, c'est une femme et comme toute ses semblables elle échappe à toute logique, c'est pour ça qu'on les aime Razz

Merci pour ta réponse, je vais régler ce probleme "paradisiaque" avec elle.
En revanche, comment se conjugue le verbe onta- à l'impératif, ou éventuellement à la première personne? Avec le suffixe -in ? Il risque d'y avoir un hiatus.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.06.2016, 20:57 (Ce message a été modifié le : 07.06.2016 21:01 par Lomelinde.)
Message : #4
RE: Traduction PARADIS
(07.06.2016 07:58)Elendil a écrit :  Le meilleur équivalent dans l'univers de Tolkien serait soit les demeures de Mandos, soit Valinor, mais bien sûr, « crée ton propre Valinor » n'aurait aucun sens.

On pensera notamment au passage (PE17:178 ) où Tolkien parle de l'Ouest comme d'un Paradis de paix.

Le toponyme Valinor, †Valinóre est notamment traduit par Heaven ou land of Gods [PE15:73]

Les demeures de Mandos seraient sans doute interprétées comme la partie du dessous, tandis que le "paradis" serait la partie du dessus, notions que l'on retrouve notamment dans le terme dual valmandui désignant tout à la fois "paradis et enfer", la demeure des dieux au-dessus et en-dessous (PE15:73).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.06.2016, 21:39
Message : #5
RE: Traduction PARADIS
(07.06.2016 15:09)Manito a écrit :  En revanche, comment se conjugue le verbe onta- à l'impératif, ou éventuellement à la première personne?

Pour onta-, l'impératif à la deuxième personne du singulier serait a ontat ou a onta tyë.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :