transcription tengwar
|
27.04.2016, 03:56
![]() |
|||
|
|||
transcription tengwar
Bonsoir,
J'aimerais savoir comment on écrit "Steve" en tengwar (la même écriture que sur l'anneau unique dans Le Seigneur des Anneaux). J'ai essayé de le transcrire plusieurs fois avec différents sites et je n'obtiens pas les mêmes résultats. Pouvez-vous m'aider svp ? |
|||
27.04.2016, 09:56
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Bonjour Steve. Tu peux t'appuyer sur cet article pour ta transcription, c'est un mode de tengwar pour transcrire l'anglais :
http://www.tolkiendil.com/langues/ecritu...al_anglais Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
27.04.2016, 11:20
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Merci de votre réponse. J'ai trouvé 3 écritures, pouvez me dire si elles sont justes ?
|
|||
27.04.2016, 11:29
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
La première est la plus proche, tu as simplement à mettre les tehtar (les accents) sur le tengwa qui les précède plutôt que sur le porteur court gris qui est sur ton exemple, et ça devrait être juste.
Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
27.04.2016, 12:03
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
D'accord merci.
La troisième est fausse ? Parce que je trouve que c'est celle qui ressemble le plus aux inscriptions sur l'anneau unique. Voici un aperçu des inscriptions sur l'anneau unique: |
|||
27.04.2016, 12:50
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Non, le dernier exemple est faux. Mais s'il s'agit juste d'avoir un aspect similaire à la transcription de l'anneau, il suffit de télécharger une police d'écriture similaire et voici ce que ça donne avec la transcription correcte.
![]() Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
27.04.2016, 19:48
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Donc là c'est écrit Steve en tengwar avec l'aspect de l'anneau ?
Merci beaucoup |
|||
28.04.2016, 05:30
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Re bonjour, je galère vraiment avec le tengwar alors je voudrais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase "Tout ce que nous devons décider c'est que faire du temps qui nous est imparti" en tengwar avec l'aspect de la transcription de l'anneau unique ?
Merci d'avance |
|||
28.04.2016, 11:42
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Nous n'avons pas pour habitude de faire le travail pour les autres, mais nous sommes prêts à t'aider pour peu que tu essayes d'abord de transcrire toi même ta phrase.
Le plus simple, et ce qui donnera une transcription la plus juste, est de traduire ta phrase en anglais et de tenter une transcription avec l'aide de la page que je t'ai indiqué à mon premier message. Pour t'aider, voici une fiche qui propose la correspondance réelle entre clavier et tengwar : http://www.tolkiendil.com/langues/ecritu...er_tengwar (D'ailleurs, je pense que c'était ça le souci de l'exemple 3 de tes essais, c'était dû à une mauvaise correspondance clavier/tengwar) Si tu tiens absolument à travailler avec un visuel proche de celui de l'anneau unique, tu peux télécharger et installer la police d'écriture Tengwar Annatar Italic pour word sur la page suivante : http://jrrvf.com/~glaemscrafu/french/abo...tions.html Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
28.04.2016, 13:21
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Merci
Avec la police tengwar annatar italic j'ai obtenu ce résultat en traduisant depuis le Français |
|||
28.04.2016, 13:50
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Si je t'ai donné un lien vers une correspondance clavier/tengwar, c'est qu'on ne peut pas faire de la transcription directe sur word comme tu l'as fait. En l'état, ta transcription n'a rien de juste . Et c'est sans compter que tu l'as laissée en français, bien que l'on conseille de traduire en anglais, car Tolkien n'a pas inventé ses tengwar pour le français, mais c'est du détail.
Je sais que c'est fastidieux à faire, mais c'est la seule manière de faire : tu regardes à quel tengwa correspond quelle lettre sur cette page, puis tu tâches de retrouver sur la correspondance clavier quelle touche correspond au tengwa en question. Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
29.04.2016, 00:27
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Je pense que la phrase "Tout ce que nous devons décider c'est que faire du temps qui nous est imparti" donne en anglais "All we have to decide is what to do time allotted to us".
donc en transcrivant depuis l'anglais j'ai obtenu ce résultat, Est-ce juste ? |
|||
29.04.2016, 09:49
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Ah voilà, ça commence à ressembler à quelque chose.
Tout d'abord, concernant ta phrase en anglais, la phrase originale dite par Gandalf est "all we have to decide is what to do with the time that is given us". Mieux vaut l'utiliser directement, non ? Concernant ta transcription, tout d'abord, une remarque globale. Il te faut choisir si tu places les voyelles sur les consonnes qui les précèdent ou sur celles qui les suivent, car actuellement tu mélanges les deux. Je te conseille de continuer comme tu as commencé avec All, la voyelle sur la consonne qui suit. Lorsqu'il n'y a pas de consonne qui suit dans le mot (comme dans we), il te faut mettre un porteur court ![]() Voici les remarques à prendre en compte (je me suis permis d'utiliser la phrase d'origine dite par Gandalf) : All : Plutôt que mettre deux ![]() we : mettre le tehta du e sur un ![]() have : mettre le tehta du a sur le tengwa du v, et le tehtar du e sur un ![]() to : mettre le tehta du o sur un ![]() decide : déplacer le tehta du premier e sur le tengwa suivant qui n'est pas un ![]() ![]() ![]() ![]() is : utilise plutôt ![]() ![]() what : déplace juste le tehta du a sur le ![]() to : cf. plus haut do : idem que pour to, le o sur le ![]() with : ![]() ![]() ![]() the : il existe un tengwa spécifique pour ce mot, cf. les abréviations time : déplacer le tehta du i sur le ![]() ![]() that : ![]() ![]() ![]() is : cf. plus haut given : ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() to : cf. plus haut us : dans ta transcription, tu utilises ![]() ![]() Une fois que tu auras corrigé tout ça, ça devrait être bon. Tu nous repostes ton essai et on te dira si tout est ok. Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
29.04.2016, 13:07
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Voilà ce que j'ai trouvé
|
|||
29.04.2016, 13:21
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Ma foi, c'est tout bon. Si c'est pour te faire un tatouage, veille tout de même à ce que les mots qui se finissent avec des porteurs aient les tehtar bien alignés verticalement avec les porteurs courts, histoire que ça soit visuellement plus agréable. Là, ils sont légèrement décalés, mais c'est la police d'écriture qui est faite comme ça, j'ai l'impression.
Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
29.04.2016, 23:22
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Ah super !
Un grand merci à toi Druss |
|||
01.05.2016, 13:37
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Bonjour, désolé de vous déranger encore mais en faisant des recherches je suis tombé sur la phrase "All we have to decide is what to do with the time that is given to us" déjà transcrite en tengwar et elle n'est pas exactement comme ma transcription. J'aimerais savoir si les 2 sont justes ou pas ?
|
|||
01.05.2016, 13:52
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Tu peux corriger le début de what en remplaçant
![]() ![]() ![]() ![]() Par contre concernant les transcriptions de decide et time, j'ai un gros doute. Je pense qu'il est question de e final muet, ce qui explique pourquoi il n'y a pas de porteur court sur leur version, mais plutôt un point en dessous du tengwa précédent. Si quelqu'un peut confirmer, parce que je ne suis pas sûr de moi. Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
01.05.2016, 18:03
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Pour "have", "decide" et "time" j'aurais terminé sur un e muet donc un point sous le tengwa qui précède.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
01.05.2016, 18:10
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Oui, donc la transcription qui vient d'un autre site est juste. Merci, je ne savais pas qu'on pouvait mettre un point souscrit sur la tengwa qui précède même lorsqu'on met les tehtar sur les tengwar qui suivent dans le reste de la transcription.
Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
03.05.2016, 23:54
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Bonsoir, pouvez vous me dire si cette transcription est juste ? Merci
|
|||
17.05.2016, 09:37
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Il y a au moins un problème pour les diphtongues, qui ne sont pas retranscrites correctement : voir les pages précédemment mentionnées par Druss et regarder les sections sur les diphtongues.
Par ailleurs, je lis « Dith » pour le premier mot, et je doute fort que cela soit correct. De même, je lis « ve » (avec ![]() ![]() Enfin (pour l'heure), le ![]() ![]() Rollant est proz e Oliver est sage. Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
|||
13.06.2016, 02:44
(Ce message a été modifié le : 13.06.2016 02:49 par Steve10.)
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
C'est mieux ?
Elendil, pouvez-vous me confirmer que cette citation est juste ? C'est dans l'éventualité de me faire un tatouage donc je voudrais être sur que ce soit juste. Merci d'avance |
|||
13.06.2016, 13:42
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Pour moi, il reste un problème insoluble de mélange de mode orthographique et phonémique : on ne peut pas à la fois avoir
![]() Pas le temps de tout lister, mais je conseille une stricte adhésion au mode orthographique, bien plus simple à utiliser. Rollant est proz e Oliver est sage. Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
|||
13.06.2016, 16:47
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Après plusieurs recherches j'ai trouvé ce site http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/french...cribe.html
Et j'ai pu faire une transcription de "all we have to decide is what to do with the time that is given to us" par contre je ne sais si ce site est fiable et donc je ne sais pas si la transcription est juste ou fausse. Pouvez vous m'éclairer ? Je suis un peu perdu. Merci d'avance |
|||
13.06.2016, 17:06
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Voir ici : http://forum.tolkiendil.com/thread-3474-...#pid154149
Ce transcripteur est très probablement fiable dans la mesure où ce sont des experts de la communauté francophone qui ont travaillé dessus. Cependant il n'a pas de mode d'écriture pour l'anglais, donc logiquement ça ne devrait pas coller pour ta demande. "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
13.06.2016, 17:33
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Du coup comment je peux faire pour avoir une transcription juste ? J'ai déjà essayé de transcrire avec plusieurs sites et il y a toujours quelque chose qui ne va pas. J'en viens à me demander si on peut transcrire sans faute.
J'aimerais me faire tatouer cette citation mais pas avec des fautes. |
|||
14.06.2016, 09:06
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Je ne sais pas pourquoi tu veux passer par un site, tu étais bien parti et tu as toutes les clefs ici même pour faire les corrections.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
14.06.2016, 18:46
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Pourtant Druss a dit que cette transcription est juste
|
|||
20.07.2016, 00:35
![]() |
|||
|
|||
RE: transcription tengwar
Re et bonsoir,
Je reviens vers vous dans l'idée de me faire tatouer fin aout début septembre donc c'est assez urgent. Je veux me faire tatouer la phrase "all we have to decide is what to do with the time that is given to us." en tengwar. Mais que je n'y connaît pas grand chose je viens chercher de l'aide ici, j'ai 2 essais à vous montrer: pouvez vous me dire si l'un d'eux est juste ou bien de me dire les fautes que je puisse corriger. Merci d'avance |
|||
|