Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oui, Maître.
09.02.2016, 11:12
Message : #1
Lol Oui, Maître.
Bonjour,

J'aimerais avoir votre avis sur un petit problème de formulation.

Selon vous, quelle est la façon la plus appropriée de traduire le terme loremaster
Diriez-vous 'maître des traditions' ou 'maître du savoir', ou aucun des deux. Laughing

D'avance, merci.

Anciennement Tapani
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.02.2016, 12:11
Message : #2
RE: Oui, Maître.
Je ne connais pas de bonne traduction de cette expression. "Tradition" est le plus approprié littéralement, mais sonne mal.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.02.2016, 12:33
Message : #3
RE: Oui, Maître.
As-tu un contexte précis en tête? Mon intervention est d'une banalité à pleurer mais la traduction d'un mot a beaucoup à voir avec les mots qui l'entourent. Dans le cas des deux traductions que tu évoques, je préfère à titre personnel maître du savoir mais je fais plus confiance à Tidkidiki dans ce domaine. Et encore une fois, cela peut varier (pas de traduction universellement valable en somme).

Après une traduction plus floue et générale comme Edudit ou Sage n'est-elle pas envisageable?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.02.2016, 13:15 (Ce message a été modifié le : 09.02.2016 13:16 par Sefanwë.)
Message : #4
RE: Oui, Maître.
(09.02.2016 12:33)Baradon a écrit :  As-tu un contexte précis en tête?

Ben, en fait il en existe une multitude.
Pour ne citer qu'un texte, prenons The Shobboleth of Feanor (HoME XII.331-366):

The chief of the linguistic loremasters at that time was..., p. 333.
... there can be no doubt that the advice of Feanor, with which all the other loremasters... agreed,..., p. 335.
She was strong... , a match for both the loremasters and..., p. 337.
So while she knew well the history of their tongue and all the reasons of the loremasters..., p. 338.
And it was in this form (...) that Quenya was handed to the loremasters of the Atani..., p. 339.
This the loremasters explained as being not in origin a suffix..., p. 340.
... that stimulated the studies of the linguistic loremasters..., p. 342.

etc., etc. Y en a des mille et des mille.

Anciennement Tapani
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.02.2016, 14:00
Message : #5
RE: Oui, Maître.
Sur Tolkiendil, notamment dans les textes de Tolkien traduits depuis les Vinyar Tengwar, c'est maître du savoir qui a toujours été utilisé.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.02.2016, 14:45
Message : #6
RE: Oui, Maître.
Ok, merci.

Ça m'va. Smile

Anciennement Tapani
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.02.2016, 08:59
Message : #7
RE: Oui, Maître.
D'après l'OED, lore signifie « doctrine ou enseignement, ensemble de préceptes ou d'ordonnances ».

Bref, je ne suis pas certain que « tradition » convienne particulièrement, même si bien sûr un ensemble de préceptes hérités a de fortes chances d'être une doctrine de type traditionnel.

J'aurais tendance à traduire loremaster par « maître du savoir » ou « maître de la connaissance ». La première formulation étant la traduction habituelle et aussi la plus brève, elle me convient plutôt. Bien sûr, je regrette de ne pas avoir à ma disposition de terme unique traduisant ce mot, mais c'est le mieux que nous ayons actuellement. Il faudrait éventuellement faire une recherche lexicale plus poussée pour voir si un terme français unique convient, mais je n'en ai encore jamais eu le loisir.

NB : je déplace la discussion en Langues, car cela sera plus approprié.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.02.2016, 11:56
Message : #8
RE: Oui, Maître.
Merci pour ta réponse Elendil.

En fait, j'hésitais parce quand tu cherches le mot lore dans un dictionnaire anglais-français, la plupart du temps les gloses sont : 'tradition(s), coutume(s) ; savoir, connaissance(s)'. D'où mon indécision, même si j'avais l'habitude de traduire le mot par 'maître du savoir'.
Mais je voulais avoir l'avis de personnes plus expertes que moi. Smile

PS Il me semble que j'avais posté le message dans la section "langues". D'ailleurs au début, j'ai eu du mal à retrouver mon message. Shocked
Après, c'est peut-être moi qui a fait n'importe quoi. Embarassed

Anciennement Tapani
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.02.2016, 12:13
Message : #9
RE: Oui, Maître.
(10.02.2016 11:56)Tapani a écrit :  PS Il me semble que j'avais posté le message dans la section "langues". D'ailleurs au début, j'ai eu du mal à retrouver mon message. Shocked
Après, c'est peut-être moi qui a fait n'importe quoi. Embarassed

Oui oui, tu n'es pas fou. Tu avais ouvert deux fuseaux dont l'un en Langues, mais celui-ci a eu des réponses avant l'autre, j'ai donc rendu l'autre invisible Wink

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  beoin d un maitre Aiwendil 3 3 891 20.10.2003 19:18
Dernier message: Teretwen

Aller à :