Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
05.01.2016, 22:04
Message : #1
Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Bonsoir,

Je vous souhaite avant tout une belle et heureuse année 2016.
Fan de l'univers de Tolkien et très sensible à la délicatesse de la calligraphie Elfique, j'aimerais énormément me faire tatouer 2 textes en Tengwar, et si ces textes étaient traduits dans la langue de Tolkien ça serait encore mieux.
Si ce n'est pas possible, j'ai téléchargé la police et je pourrais, si vous me guidez, essayer de les traduire seule Smile

Texte 1 :
force et honneur

Texte 2 :
Voyez cela je vois mon père.
Voyez cela je vois ma mère et mes sœurs et mes frères.
Voyez cela je vois tous mes ancêtres qui sont assis et me regardent.
Et voilà, voilà qu’ils m’appellent et me demandent de prendre place à leurs côtés dans le palais de Valhalla là ou les braves vivent à jamais.

Je vous remercie par avance pour votre aide précieuse.

Belle soirée Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.01.2016, 22:29
Message : #2
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonjour,

Le premier texte doit pouvoir se traduire assez aisément en quenya et ensuite être transcrit en tengwar suivant les règles énoncées sur le site.

Pour la traduction, tu retrouveras l'un des meilleurs dictionnaires sur cette page mais il s’arrête aux publications de 2008. Tu peux également consulter celui-ci mais il n'est que sous la forme quenya-anglais.

Le second texte me semble plus difficilement traduisible dans un langage elfique - et si cela s'avérait effectivement possible, cela demanderait un travail de reconstitution long et complexe -, il vaut donc mieux partir du texte anglais original, à savoir :

The 13th Warrior a écrit :Lo there do I see my father; Lo there do I see my mother and my sisters and my brothers; Lo there do I see the line of my people, back to the beginning. Lo, they do call me, they bid me take my place among them, in the halls of Valhalla, where the brave may live forever.

Tolkien a développé un mode anglais orthographique (plus aisé que le phonétique) pour les tengwar que tu retrouveras ici sur Tolkiendil.

Si tu n'es pas à l'aise avec l'anglais pour la traduction en quenya du premier, ou que tu as du mal à la transcription en tengwar de tes deux textes, n'hésite pas à nous redemander de l'aide. Smile

PS : Le dictionnaire français-quenya de Lomelinde n'est pas accessible en ligne ? Même sur Lambenórë ?

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.01.2016, 22:37
Message : #3
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonjour et bienvenue Niniane,

J'ai déplacé ton sujet dans la section du forum adéquate.
Je te recommande la lecture des deux sujets en post-it de la section, ils devraient t'aider à réaliser ta demande :
- /!\ A LIRE AVANT TOUTE DEMANDE !! : Un seul sujet avec titre explicite par demande !
- A LIRE !! : Demandes de traductions pour tatouage (ou autres)

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.01.2016, 23:31
Message : #4
RE: Traduction texte pour tatouage
(05.01.2016 22:29)aravanessë a écrit :  PS : Le dictionnaire français-quenya de Lomelinde n'est pas accessible en ligne ? Même sur Lambenórë ?

Ben...

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.01.2016, 10:41
Message : #5
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonjour !
Merci pour votre aide ! Je vais m'y atteler dès aujourd'hui !
Je reviens vers vous si je n'y arrive pas Smile

A bientôt
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2016, 22:17
Message : #6
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonsoir,

J'ai trouvé une application Iphone qui visiblement fait de la traduction orthograhique
J'ai fait un test pour le texte : force et honneur.
Vous pouvez me dire si cela vous semble correct ?

Merci Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2016, 22:44
Message : #7
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonsoir,

Il n'existe pas de mode inventé par Tolkien pour passer directement du français en alphabet tengwar, il faut passer par l'anglais. Smile

Et là, euh, ni sur iphone, ni ailleurs, sauf message d'outre-monde, cela ne pourrait être juste. Wink En plus, c'est moi ou ça rend pas hyper beau d'un point de vue purement esthétique ?

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2016, 23:04
Message : #8
RE: Traduction texte pour tatouage
Bonsoir Aravanessë,

Merci d'avoir pris le temps de me répondre et de m'avoir donné ton avis sur mon projet.

Bonne soirée.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.01.2016, 12:24
Message : #9
RE: Traduction texte pour tatouage
Le mieux est de télécharger une police d'écriture pour word sur notre site et de faire les transcriptions depuis l'anglais, c'est moins compliqué que ça en a l'air, tout aussi beau et ça évite des traductions incertaines en quenya :

http://www.tolkiendil.com/langues/ecritu...al_anglais

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 00:12
Message : #10
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Bonsoir,

J'ai fait traduire le texte "Force et Honneur" sur un site : Quenya 101.
En tant que novice, il me paraît bien, mais j'aimerais vous soumettre la traduction (qui vient de l'anglais). Ce sont 2 polices différentes, je peux utiliser la plus fine (mais ce n'est qu'un détail Smile).

Vous pouvez me dire si c'est bon ? Si tel est le cas, je passerais pas ce site pour le 2e texte.

J'ai également une question sur les runes. Y-a-t-il des combinaisons qu'il ne faut pas mettre ensemble ? J'aimerais utiliser des runes également pour l'un de mes tattoos.

Merci à vous et bonne soirée Smile


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 00:50
Message : #11
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Si c'est censé être une transcription de "strength and honour", je crains bien que ça ne soit pas correct du tout. Si c'est une traduction en quenya, je lis quelque chose comme "tuer ar alacar". Pas certain que ça soit ce que tu attends.

Concernant les runes, si tu utilises le mode anglais pour transcrire du texte en anglais, tu n'as aucun souci à te faire quant à la transcription. C'est du lettre à lettre, tout ce qu'il y a de plus simple (beaucoup plus que la transcription en tengwar).

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 00:51
Message : #12
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
J'ai plutôt "túre ar alcar"

Suivant le dico de Lómelindë http://www.tolkiendil.com/langues/lexiqu...a-francais

túre [√TUR-] n. domination, maîtrise, victoire. [Etym p. 395]
ar [√AR²-] prép. et. [Etym p. 349 ; LRW p. 47, 72 ; Silm p. 352 ; VT43 p. 17 ; VT44 p. 34]
alcar [√AKLA-R-] n. éclat, gloire, magnificence, splendeur. [Etym p. 348 ; QE p. 368 ; RGEO p. 73 ; VT47 p. 13]

Ça semble donc plutôt bon.


(Mais pour moi une traduction de 3 mots qui semble convenable ne garantie aucunement la fiabilité d'une traduction plus longue qui devra faire intervenir plus de règles de grammaire. Avis personnel Wink )

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 07:58
Message : #13
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Le problème de túrë, c'est que la signification « force » que lui avait initialement donné Tolkien dans le QL a été supplantée par « domination, maîtrise, victoire » dans les Étym. Pour la force physique, j'utiliserais plutôt poldorë.

Quant à « honneur », le mot n'est pas attesté en quenya. Alcar « éclat, gloire, magnificence, splendeur » est une approximation.

En-dehors de ça, la transcription est correcte, comme le souligne Zelph'.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 09:56
Message : #14
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Citation :Le problème de túrë, c'est que la signification « force » que lui avait initialement donné Tolkien dans le QL a été supplantée par « domination, maîtrise, victoire » dans les Étym. Pour la force physique, j'utiliserais plutôt poldorë.

Quant à « honneur », le mot n'est pas attesté en quenya. Alcar « éclat, gloire, magnificence, splendeur » est une approximation.

La devise "force et honneur" du film de Ridley Scott fait probablement référence à deux des valeurs du mos maiorum. Cela semble plus pertinent intellectuellement de repasser par le cadre mental latin que de vouloir traduire directement depuis l'anglais (strength and honour ?) m'est avis.

La première semble être la virtus ou fortitudo qui renvoient tous deux (au moins) autant à la force morale que physique (pour ne pas dire plus) : le terme verië signifiant la "vaillance", ou huorë (attesté sous forme de nom propre certes) qui signifie "vigueur du coeur" me semblent plus indiqués que túrë et poldorë.

La seconde vertu semble être la fides romaine, ou l'honestas romaine. Nous avons le terme voronwë qui signifié la loyauté. A moins que ce ne soit la majestas romaine et dans ce cas alcar rend bien le terme.

L'autre avantage - purement esthétique - d'une traduction par verië/huorë ar voronowë (vaillance et loyauté), c'est que ça allonge l'expression. Après, ça dépend s'il s'agit de mettre sur le poignet, ce n'est peut-être pas utile. ^^

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 12:38 (Ce message a été modifié le : 18.01.2016 13:13 par Niniane.)
Message : #15
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Bonjour à tous,

Merci à tous pour vos avisSmile

@Druss et @Zelphalya
Sur le site Quenya 101, il y a l'explication de la traduction et effectivement, ce sont ces mots là qui ont été traduits :

túre [√TUR-] n. domination, maîtrise, victoire. [Etym p. 395]
ar [√AR²-] prép. et. [Etym p. 349 ; LRW p. 47, 72 ; Silm p. 352 ; VT43 p. 17 ; VT44 p. 34]
alcar [√AKLA-R-] n. éclat, gloire, magnificence, splendeur. [Etym p. 348 ; QE p. 368 ; RGEO p. 73 ; VT47 p. 13]

En revanche, @aravanessë ce que tu dis m'intéresse car effectivement, je vois plus le terme "force" comme la force morale que physique. Et l'honneur comme la loyauté Smile

Pour l'endroit, je vais le faire sur l'avant bras, pour le mélanger à un tattoo que j'ai déjà. Donc le fait qu'il soit long ne me dérange pas spécialement.
Dans l'idée, j'aimerais une manchette avec cette phrase, plus des runes (les symboles) d'où ma question sur la compatibilité @Druss

Je vais essayer de faire une traduction pour huorë ar voronowë et vous la soumettre.

Bonne journée,
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 13:07 (Ce message a été modifié le : 18.01.2016 13:08 par Niniane.)
Message : #16
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Petite question avant de me lancer :
J'ai téléchargé une police que je peux utiliser sur Word.
Si j'écris "huorë ar voronowë" dans word, ça sera correct Tolkienement parlant ?

Merci Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 13:38
Message : #17
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Non malheureusement c'est plus compliqué que ce simplement écrit les mots et changer la police de caractères.
Il faut "choisir" un mode d'écriture adapté à la langue, par exemple ici le mode classique approprié au quenya http://www.tolkiendil.com/langues/ecritu..._classique
Ensuite pour l'écrire sous Word, il faut utiliser la correspondance clavier.

Sinon tu peux tenter Tengwar Scribe http://at.mansbjorkman.net/tengscribe.htm , il semble que ça fonctionne pas trop mal, ensuite on pourra voir s'il y a des corrections à faire.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 21:06 (Ce message a été modifié le : 18.01.2016 21:37 par Niniane.)
Message : #18
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Merci @Zelphalya pour ces précisions.

Je me permets de résumer, car avec tous les liens présents dans cette discussion je m'y perds un peu.

Si je veux écrire "huorë ar voronowë" j'utilise cette page ci : Les tengwar : le Mode classique
et celle-ci pour la correspondance clavier : ?

J'ai déjà le terme "ar" c'est déjà ça. Je pense avoir compris la mécanique, en revanche, je n'arrive pas à trouver la voyelle "ë" dans le mode classique. A moins que cela ne soit simplement le "e".

Dans le terme "huorë" il y a deux voyelles à suite : un "u" et un "o". Comment dois-je procéder ? Je mets les 2 tehtar qui représentent chaque voyelle au dessus du tengwar qui représente le h ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 21:40
Message : #19
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Oui, tu as tout compris. Reste le plus difficile effectivement, la mise en pratique. Smile

Citation :je n'arrive pas à trouver la voyelle "ë" dans le mode classique

La voyelle /ë/ est en fait simplement un /e/ classique mais conventionnellement elle prend un tréma en fin de mot qui n'a aucune correspondance en tengwar.

Citation :Dans le terme "huorë" il y a deux voyelles à suite : un "u" et un "o". Comment dois-je procéder ? Je mets les 2 tehtar qui représentent chaque voyelle au dessus du tengwar qui représente le h ?

Il existe un système de porteurs car un tengwa ne peut porter qu'un tehta en général. Donc il te suffit t'ajouter ce porteur qui apparaît en gris sur la Figure 2.

Citation :Sur le site Quenya 101, il y a l'explication de la traduction

Je me suis rapidement promené sur ce site et sur les discussions de bas de page, ce site est (positivement) surprenant au vu de son ambition de départ qui laissait craindre les pires outrages faits à l’œuvre de Tolkien. Finalement ce sont des lésions de surface. Je vais approfondir cette première exploration.

Citation :Dans l'idée, j'aimerais une manchette avec cette phrase, plus des runes (les symboles) d'où ma question sur la compatibilité @Druss

Quant aux runes, c'est très simple en anglais comme Druss le dit mais pas impossible pour transcrire un langage elfique non plus. Tout dépend de ce dont il s'agit.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 21:51
Message : #20
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Merci Aravanessë Smile

J'ai fait un premier test pour "ar voronowë", mais je ne suis absolument pas sûre de moi Sad
Pour "huorë" j'avoue ne pas bien comprendre encore comment écrire 2 voyelles.

Merci à tous pour votre patience, ce n'est jamais évident de débuter Smile[/quote]


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 21:59
Message : #21
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Je crois qu'aravanessë a fait un petite typo, c'est voronwë, non voronowë. Donc si tu enlèves le dernier o de ta transcription, tout est bon.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:02
Message : #22
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Il y a une erreur de frappe de ma part dans un de mes précédents messages, à la deuxième occurrence du terme pour loyauté : c'est voronwë (et non *voronowë), ce qui t'a induite en erreur. Excuse-moi. Il suffit de supprimer le signe du /o/ en trop. [Edit : post croisé avec celui de Druss].

Pour ce qui est du porteur, il faut faire comme ar (et). Tu as ajouté un porteur (=petit trait) pour porter le signe signifiant /a/. Il faut que tu ajoutes de même un porteur pour porter le signe signifiant /o/ dans huorë car tu ne peux mettre deux voyelles sur la consonne qui précède, mais une seule (en l'occurrence, celle du /u/).

Je ne sais pas si je suis plus clair. ^^

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:10
Message : #23
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Si si je crois avoir bien compris ce que tu m'as expliqué aravanessë
Du coup, si je ne me suis pas plantée, ça donnerait ceci :


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:13
Message : #24
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Par contre, cette fois-ci, il manque un signe sur voronwë puisqu'en plus du signe du /o/, tu as également supprimé le dernier qui marquait le /e/ et qu'il faut conserver. Smile

Je laisse Druss, Elendil, Zelph' ou autre confirmer que tout est ok ensuite car il y a souvent une règle pour nous échapper et mieux vaut donc deux avis.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:19
Message : #25
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Je me disais aussi que c'était trop beau si je réussissais tout du premier coup ^^(ou presque) j'ai ajouté le /e/ que j'ai supprimé sans faire exprès.


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:22
Message : #26
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
A première vue, cela me semble tout à fait correct. Toutefois, tu peux peut-être essayer de trouver une police d'écriture plus gracieuse (à moins que celle-ci ne te convienne, c'est un point de vue purement esthétique) à l'image de cette version de l'alphabet des tengwar.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:27
Message : #27
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
J'ai DL la police Dafont déjà ^^ je n'ai pas encore fait des tests de police sur mes brouillons. J'ai préféré d'abord écrire le texte Smile

Merci beaucoup pour ton aide Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.01.2016, 22:47 (Ce message a été modifié le : 18.01.2016 22:48 par Niniane.)
Message : #28
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Pour les runes, je pensais plutôt à des représentations 'dessins'. Je n'ai probablement pas utilisé le bon terme.
Y a t-il une page sur le site vers laquelle je peux me diriger, pour trouver, par exemple, les symboles des éléments... ?
J'ai trouvé ceci mais pas certaine que cela soit vraiment de vrais symboles : http://verrahrubicon.free.fr/elfes_eltharin.htm
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.01.2016, 00:38
Message : #29
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Ces symboles me sont inconnus et le site - pour le peu que je l'ai parcouru - semble consacré au monde Warhammer.

En symboles elfiques, il existe une liste de blasons dessinés par Tolkien. Tu trouveras ici ces blasons (mais attention à bien lire les annotations de l'article car certains ont été dessinés par Tolkien, d'autres sont des reconstructions à partir de descriptions attestées).

Sinon Tolkien a laissé de nombreux dessins, dont certains se prêtent à la transposition en tant que tatouage comme ce dragon, cette rune décorée ou cet arbre.

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.01.2016, 08:53
Message : #30
RE: Traduction texte pour tatouage "force et honneur" et un autre texte
Incidemment, il reste quelques erreurs dans ta dernière version. Pour commencer, on lit **voronwre : le dernier Óre est de trop.

Ensuite dans les transcriptions, il faut remplacer les Óre restants de huorë et voronwë par des Rómen (la forme que le « r » prend devant une voyelle dans ce mode-là).

Par ailleurs, le « n » de voronwë peut s'écrire comme une barre horizontale au-dessus du tengwa qui suit (ici Vilya ), mais ce n'est pas obligatoire.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
Shy demande de confirmation/aide pour une traduction daedrage 11 209 30.08.2018 08:19
Dernier message: Elendil
  Texte sur épée elfique ut0 3 188 14.08.2018 16:49
Dernier message: Dwayn
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 13 793 25.06.2018 21:12
Dernier message: Lomelinde
  Traduction prénoms pour gravure alliance kaz42 16 1 241 22.05.2018 09:20
Dernier message: kaz42
Shy Transcription/Traduction prénom pour tatouage latitecaouette 11 908 30.04.2018 19:16
Dernier message: latitecaouette
  Confirmation du texte anglais “Ainulindalë” Dwayn 4 719 19.03.2018 23:45
Dernier message: Dwayn
  Traduction et/ou Transcription pour tatouage Mithrandir77 28 2 628 23.02.2018 20:43
Dernier message: Zelphalya
  Comment s'écrit "Nessa" [pour un tatouage] ? Melenwë 40 3 319 17.02.2018 12:54
Dernier message: Melenwë
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Melrosae 1 678 11.12.2017 22:28
Dernier message: Elendil
  Traduction Twengar "Force" Nephylia 10 1 288 06.11.2017 22:21
Dernier message: Hisweloke

Aller à :