[Errata] La Légende de Sigurd et Gudrún
|
02.02.2014, 15:53
![]() |
|||
|
|||
[Errata] La Légende de Sigurd et Gudrún
Première coquille que je rencontre dans une traduction par ailleurs remarquable :
p. 130 Tolkien a écrit :Yet Gunnar would I slay, Tolkien, traduit par Christine Laferrière a écrit :Gunnar je pourfendrais Ici, forsake ne signifie nullement « absoudre » (ce qui serait plutôt forgive « pardonner »), mais « renoncer à ». Il faudrait plutôt traduire :
Rollant est proz e Oliver est sage. Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
|||
|