Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
22.06.2012, 19:03 (Ce message a été modifié le : 22.06.2012 19:03 par Camlost.)
Message : #1
[Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Le Hobbit Annoté et le Hobbit tout court revu et corrigé ont une date et les précos sont disponibles sur quelques sites. Date : 15 Septembre 2012. il y environ 4 € de différence entre les deux.

Tous les livres accompagnant le film sont aussi en préco avec des dates en Novembre. Guide officiel , artbook etc...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:18
Message : #2
RE: Prochaines parutions
Qu'entends-tu pas le Hobbit revu et corrigé ?

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:25
Message : #3
RE: Prochaines parutions
Il ne s'agit pas d'une nouvelle traduction , d'une nouvelle maquette etc..?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:28
Message : #4
RE: Prochaines parutions
C'est toi qui parle d'un Hobbit revu et corrigé, je n'en ai pas entendu parlé. Je veux bien connaitre d'où tu tiens cette info.
Le Hobbit annoté est, lui, bien annoncé pour septembre, dans une version revue du texte, mais c'est la première fois que j'entends que le texte paraitrait aussi séparément. Ce serait une bonne nouvelle, ceci dit.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:33
Message : #5
RE: Prochaines parutions
Ah en fait il me semblait que le Hobbit annoté contiendrait une traduction nouvelle du roman.

Sur un site marchand il y a deux nouveautés du nom de "The Hobbit" une à 19€ et l'autre à 23.75 et dans les informations on retrouve pour la 1ère: the Hobbit annoté et la seconde n'a que le titre "the Hobbit" et c'est bien Christian Bourgeois d'indiqué en éditeur pour les 2.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:36
Message : #6
RE: Prochaines parutions
Le texte du Hobbit annoté est révisé par Daniel Lauzon, mais ce n'est pas une nouvelle traduction non.
Tu peux donner le lien pour l'autre ? Je trouve bizarre que Bourgois publie un livre intitulé The Hobbit.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:37
Message : #7
RE: Prochaines parutions
Voilà
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:40
Message : #8
RE: Prochaines parutions
Ah bah donc, oui, ça semble être le Hobbit seul (pas The Hobbit, donc) Razz

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:47
Message : #9
RE: Prochaines parutions
Mais dans ce cas , c'est juste une réédition ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.06.2012, 19:48
Message : #10
RE: Prochaines parutions
Je ne sais pas. Je vais me renseigner, mais je suppose que c'est l'édition révisée, tant qu'à faire.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.06.2012, 11:52
Message : #11
RE: Prochaines parutions
Vincent Ferré ne peut confirmer que pour le Hobbit annoté. On en saura surement plus d'ici là, notamment à Cerisy, soyons patients donc !

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.06.2012, 21:39
Message : #12
RE: Prochaines parutions
>Le texte du Hobbit annoté est révisé par Daniel Lauzon, mais ce n'est pas une nouvelle traduction non

Il y aura très bientôt du nouveau sur http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article130

cordialement
vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.06.2012, 18:00
Message : #13
RE: Prochaines parutions
Et voilà les informations en question :
Citation :Les éditions Bourgois annoncent la parution d’une nouvelle traduction française de The Hobbit de JRR Tolkien, par Daniel Lauzon, pour septembre et octobre !

La précédente traduction, par Francis Ledoux, remonte à 1969. La nouvelle traduction de Daniel Lauzon va paraître en 3 versions :

6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon

4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee) et reliée

Le Hobbit , édition brochée

Est-ce que c'est une nouvelle traduction ou une révision du coup, je suis perdu Neutral ?

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.06.2012, 20:44
Message : #14
RE: Prochaines parutions
Et dire qu'on vient d'acheter le Hobbit illustré pour l'asso Razz Faut vite qu'on le revende Mr. Green

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 15:08
Message : #15
RE: Prochaines parutions
C'est officiel, il s'agit d'une nouvelle traduction et non d'une simple révision !

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 15:35
Message : #16
RE: Prochaines parutions
[Image: 94244251rALx5xXRLSL500AA300.jpg]
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 16:54
Message : #17
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Puisque tout ceci vient d'être confirmé, j'ai divisé la discussion et inauguré ce nouveau fuseau, à l'occasion de cette nouvelle traduction (la première date tout de même de 1969 !). Par la même occasion, la fiche du Hobbit annoté vient d'être réactualisée avec les liens pour précommander la VF :

http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-to...bit_annote

J'ai rajouté une ligne dans mon historique, pour le coup : http://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/historique

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 21:57
Message : #18
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Si on suit la logique du Silmarillion et des deux traductions différentes dans deux versions "illustrées", on devrait avoir quelques dessins en plus dans la nouvelle édition du Hobbit illustré.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 21:59
Message : #19
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Ça peut être tout simplement la même que la version illustrée déjà existante. Mais je n'ai pas compris pourquoi tu parles du Silmarillion et de deux versions illustrées.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 23:08
Message : #20
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Le Silmarillion existe en deux versions illustrées : La première et la seconde, la retraduction, agrémentée de nouvelles illustrations.


Pour le Hobbit, l'histoire se répétera certainement. Cela m'étonnerait que l'éditeur ne fasse pas un choix marketing histoire d'attirer les fans ayant déjà achetée l'ancienne version (donc désormais l’ancienne traduction).

Je fais mes pronostics. Commercialement ils sont obligés de mettre le livre en avant, et avec pour seule mention "retradcution" le livre ne se vendra pas forcément très bien alors que "nouvelles illustrations" en plus ça attire très souvent.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 23:16
Message : #21
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Le Silmarillion n'a pas eu de retraduction, à part quelques corrections de coquilles, et pas dans la version illustrée de 2004, mais dans la version de 2005 brochée.

Je crois que commercialement le film du Hobbit est un argument largement valable en soi pour qu'ils voient de bonnes ventes. Ajoute à ça la mention de la nouvelle traduction, je pense que ça suffira.

Et puis Bourgois ne fait pas de publication Tolkien pour l'argent, sinon ils n'auraient jamais publié les HoMe. Il faut vraiment que ce mythe s'arrête. Rolling Eyes

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.06.2012, 23:29
Message : #22
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Je suis pas tout à fait d'accord avec toi Druss. Bourgois cherche néanmoins à optimiser les ventes car ce sont ces ventes-ci sur les produits "phares" qui vont justement financer les HoMe. Tout comme Bragelonne fait du bénéfice sur la parodie Lord of the Ringard pour financer d'autres ouvrages comme les Actes du Colloques du CRELID.

Je ne serais pas surprise qu'il y ait quelques illustrations de plus, mais je ne serais pas non plus surprise s'il n'y en avait pas.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 11:22 (Ce message a été modifié le : 01.07.2012 11:29 par Camlost.)
Message : #23
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Bourgeois ne vend pas à perte non plus. Sortir toutes ces nouveautés au moment de la sortie du film c'est commercial et ce n'est pas "mauvais". C'est utile pour eux. Si tout le succès est au rendez-vous surement que l'éditeur pourra se permettre de réétudié le cas des HOME en FR.

Druss tu ne lis pas bien j'ai l'impression : le Silmarillion n'a pas été retraduit ok mea culpa mais il y a eu une correction d'effectué et il ya donc bien deux éditions illustrées différentes avec pour différences justement : d'un côté la version non corrigée et X illustrations et de l'autre la version corrigée et plus d’illustrations que la première. C'est un choix commercial car Bourgeois savait très bien que sans argument pour vendre cette nouvelle édition illustrée , elle ne rentrerait pas dans ses frais , ce qui n'est déjà pas le cas sans doute. Bine sur que Bourgeois est un éditeur comme les autres qui compte bine se faire de l'argent faut arrêter de croire qu'on vit dans le monde des Bisounours. C'est un business l'affaire Tolkien depuis les films. Si les HOME ne sortent toujours pas c'est bien pour une question d'argent. A tous ceux qui ont déjà le Hobbit illustré d'Alan Lee, quel va être l'argument "en plus" pour le revendre aux précédents acheteurs ? D'un côté la retraduction mais ça ne peut suffire à re-débourser 40€... il y aura très certainement quelques illustrations en plus et si ce n'est pas le cas , je trouve que c'est un très mauvais choix commercial. Si Bourgeois concevait mieux son approche marketing et son buzz sur certaines sorties et surtout, communiquait un pue mieux avec ses fans et son public potentiel je suis sur que les ventes seraient plus hautes. Alors on va me dire qu'ils ne font pas ça pour l'argent mais comment vivent-ils ? Et pourquoi dire ensuite que c'est à cause des mauvaises ventes qu'ils ne peuvent pas traduire les Home et le publier ? Bragelonne pour citer un éditeur qui excelle dans l'at du marketing, arrive désormais (en 10 ans seulement) à vendre certains livres comme des petits pains et même si cette façon de faire peut "dégouter" c'est le commerce c'est comme ça et ce sont les gros succès qui permettent de sortir mes livre qui ont un faible potentiel commercial. C'est comme au cinéma. le méga succès d'un Transformers permet à la Paramount de financer un There will be blood avec leur branche indépendante. Ce n'est pas par charité que Christian Bourgeois édite Tolkien...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 11:51
Message : #24
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Attention à te relire pour retirer les fautes de frappes et à aérer un peu stp Wink (note que c'est Bourgois sans E)

Bourgois peine à avoir une stratégie commerciale parce que c'est pas dans leur nature. Sans forcément prétendre que c'est un éditeur qui ne fait pas ça pour l'argent, ce n'est pas non plus un éditeur qui cherche le super buzz, en tout cas il ne sait pas le faire, ou commence tout juste à chercher à le faire. Il suffit de regarder la séance de dédicace de Cor Blok pour s'en rendre compte : nous étions 3-4 personnes et je crains que ce livre n'ait fait un gros flop. En regardant en arrière, il me semble que ce n'est que depuis Les Enfants de Húrin que Bourgois commence à travailler son marketing.

Je pense qu'on est tous ici d'accord pour dire que les livres majeurs de Tolkien ont besoin d'être clairement révisés, voire retraduits. Sans même parler d'argent, c'est le moment propice pour diffuser de manière optimale (ie qui touchera le maximum de monde) cette nouvelle version du Hobbit. Je ne connais rien en marketing, mais rien ne prouve que ce ne serait pas plus pécuniairement intéressant de vendre d'abord une édition illustré et ensuite la version annoté. Après tout, les bluray sont d'abord sortis en version courte avant de proposer la version longue, pourtant, combien l'ont déjà en DVD ? combien ont acheté la version courte sans attendre la version longue ? etc.

A noter que la révision du Seigneur des Anneaux était initialement prévue pour 2006 (cf notre interview de Vincent), mais qu'elle a été repoussée au profit de la sortie des HoMe, on était dans la stratégie inverse de celle d'aujourd'hui.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 11:55
Message : #25
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
EDIT : croisé avec Zelphalya.

(01.07.2012 11:22)Camlost a écrit :  Bourgeois ne vend pas à perte non plus.
Sur les Tolkien, je suis à peu près sûr que les HoMe n'en sont pas loin, et qu'ils étaient dedans pour le bouquin de Cor Blok.

Citation :Sortir toutes ces nouveautés au moment de la sortie du film c'est commercial et ce n'est pas "mauvais". C'est utile pour eux. Si tout le succès est au rendez-vous surement que l'éditeur pourra se permettre de réétudié le cas des HOME en FR.
Ai-je dit que c'était mauvais ? Bien au contraire, ils ont eu parfaitement raison de sortir ces nouveautés. D'ailleurs, je te rappelle qu'à l'origine aucune nouvelle traduction n'était prévue, juste une révision, c'est donc qu'ils ont bien pris en compte que cette ressortie pouvait être un succès. Mais si tu regardes en arrière, ils n'ont jamais privilégiés la retraduction du Seigneur des anneaux, ils ont plutôt mis l'accent sur des publications moins grands publics. Combien de HoMe ont-ils vendus ? Combien des Monstres et les critiques ont été vendus et combien sont restés dans les stocks ? Le seul gros succès de ces dernières années est sans doute les Enfants de Hurin.

Citation :A tous ceux qui ont déjà le Hobbit illustré d'Alan Lee, quel va être l'argument "en plus" pour le revendre aux précédents acheteurs ? D'un côté la retraduction mais ça ne peut suffire à re-débourser 40€... il y aura très certainement quelques illustrations en plus et si ce n'est pas le cas , je trouve que c'est un très mauvais choix commercial.
Tu penses que s'en est un. Je pense que dans tous les cas, l'ancienne version étant remplacé par la nouvelle dans les rayons, ça ne change rien qu'il y en ait plus ou pas. Le public visé n'est pas celui qui possède déjà le Hobbit. Et la plupart des propriétaires de l'ancienne version n'achèteront pas la nouvelle version illustrée sauf s'il s'agit du public fidélisé comme nous. Et un certain nombre préfèrera sans doute la version brochée ou annotée.

Citation :Si Bourgeois concevait mieux son approche marketing et son buzz sur certaines sorties et surtout, communiquait un pue mieux avec ses fans et son public potentiel je suis sur que les ventes seraient plus hautes.
Mais Bourgois communique. Comment crois-tu que Tolkiendil ou Elbakin soient dans les premiers au courant des sorties ? Cela fait près d'un an et demi que l'on fait la promotion de cette sortie. Mais Bourgois n'est pas Bragelonne, ils n'ont pas un programme de promotion "agressif", et n'ont pas du tout la même cible. Regarde un peu le catalogue de Bragelonne. Ils surfent sur les modes de littérature fantastique, pas forcément de la bonne littérature fantastique et se font leur chiffre avec des grosses séries (La Roue du Temps, les Gemmell, etc) en quantité. C'est leur choix, pas celui de Bourgois. J'adore Bragelonne, mais ce n'est absolument pas comparable.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 12:08
Message : #26
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Un détail que je trouve significatif : Christian Bourgois avait publié le Seigneur des Anneaux sans même l'avoir lu. Rien ne pouvait lui permettre de croire que cela serait un succès en France (le succès à l'étranger n'est pas forcément significatif en matière de littérature imaginaire et encore moins à l'époque). C'était un pari fou.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 16:27
Message : #27
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Personnellement, la seule chose qui me convaincrait de racheter un Hobbit en français serait la présence des illustrations originales de Tolkien.

@Camlost : concernant cette question de public, Christian Bourgois soulignait dans son entretien paru dans Tolkien : trente ans après que les gens qui achètent Tolkien chez lui n'ont rien à voir avec le public habituel de Christian Bourgois Éditeur (qui ne publie pas que Tolkien, hum). CBE est une structure relativement confidentielle, pas une machine de guerre commerciale ; à la fois, je pense, pour des raisons matérielles et philosophiques. La comparaison avec Bragelonne n'a guère de sens : autant comparer une épicerie fine à un Auchan.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.07.2012, 20:20
Message : #28
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
En tout cas, la parution d'une traduction du Hobbit annoté est une bonne nouvelle pour moi — surtout s'il est illustré lui aussi, histoire de faire combo triple et ne pas avoir 5 versions du Hobbits sur mes étagères, dont une en deux tomes Very Happy

Je rejoins les défenseurs de Bourgois, qui ne semblent pas avoir une stratégie marketing poussée (pour Tolkien du moins)... Et c'est très bien (même si parfois étrange, je n'ai toujours pas compris la publication des dessins de Cor Block), puisqu'on a ainsi des textes traduits de plutôt bonne qualité, alors qu'ils auraient très bien pu s'arrêter aux seuls SDA/Hobbit/Silm. qui doivent être les seuls à leur rapporter des fonds sur le long terme ^^

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.07.2012, 23:47
Message : #29
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Bonsoir à tous,

je souscris aux remarques de Druss & Zelphalya. Je devrais peut être ne pas répondre et Camlost a tout à fait le droit de faire des hypothèses - mais il est toujours bon de rester prudent dans ses formulations, et courtois
(pourquoi accuser Druss de ne pas "savoir lire" alors que tu évoquais bien "deux traductions différentes" ? et je ne suis pas plus convaincu que Druss, concernant le rôle des "différences" entre les textes des 2 éditions, dans l'esprit des lecteurs non bibliophiles) - sans essayer de faire de la télépathie.

1/ de nouvelles illustrations :
comment cela serait-il possible ? Les éditions Bourgois travaillent depuis longtemps avec Harpercollins, maison qui publie un flot de nouveaux ouvrages, à l'occasion du film. Dominique Bourgois a retenu _Le Hobbit annoté_, que je lui avais proposé en 2009, avant qu'il soit question du film.
Impossible de publier une édition avec de nouvelles illustrations sans qu'elles soient aussi dans les éditions Harper - or vous n'avez rien entendu annoncer de tel, n'est-ce pas ?

2/ une nouvelle traduction
oui, elle est avérée. Et c'est un événement considérable, 50 ans après la première traduction de Ledoux !
"'un côté la retraduction mais ça ne peut suffire à re-débourser 40€... "

dommage ! alors, on remballe tout !

3/ "Bourgeois ne vend pas à perte non plus. "
Si, BourgOis vend une bonne partie de ses titres à perte, depuis longtemps. Dans le cas de Tolkien, L'Histoire de la Terre du Milieu, les Lettres, Les Monstres et les critiques, etc., se vendent mal - comme j'ai eu l'occasion de le dire. Heureusement, Le Seigneur des Anneaux, Les Enfants de H et Le Hobbit se vendent bien ! et l'argent est réinvesti dans d'autres titres

4/ Bourgois et l'argent
hum. Cela m'irritait déjà en 2000, les procès d'intention, avant même de connaître cette maison de l'intérieur ; alors maintenant que je la connais de l'intérieur... mais inutile de discuter. Passez au salon du livre, ou à telle ou telle rencontre avec Dominique Bourgois. En cinq minutes, vous comprendrez.

"C'est un business l'affaire Tolkien depuis les films. Si les HOME ne sortent toujours pas c'est bien pour une question d'argent."
d'accord, mais Bourgois n'est pas dans ce "business" ; ils ne sont pas non plus suicidaires : un volume de Home représente (c'est facile à calculer) environ 9 000E de frais de traduction. Mais je sens que c'est un sujet sans fin, n'est-ce pas ? Avec beaucoup d'avis catégoriques sur le sujet, mais non informés.

>Si Bourgeois concevait mieux son approche marketing et son buzz sur certaines sorties et surtout, communiquait un pue mieux avec ses fans et son public potentiel je suis sur que les ventes seraient plus hautes.

... oui, mais ils feraient du Bragelonne, et Alain Névant / Stéphane Marsan sont des génies, dans leur genre - et uniques. Il n'y a pas d'attaché(e) de presse chez Bourgois. ok ?

>ils n'ont jamais privilégié la retraduction du Seigneur des anneaux, ils ont plutôt mis l'accent sur des publications moins grand public.
absolument : la politique de la maison Bourgois est, depuis 1966 : quand ils aiment un auteur, ils publient tout. au lieu de faire de l'argent en exploitant un filon.

cordialement à tous,
Vincent F.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.07.2012, 16:08
Message : #30
RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Je n'avais pas pris le temps de lire la 4ème de couverture à disposition sur le site de CB http://www.christianbourgois-editeur.com...hp?Id=1352 et quelqu'un d'Ardalië vient d'attirer mon attention dessus.
Je suis un peu perplexe...
Citation :« Si vous aimez les allers et retours, les voyages qui vous transportent loin des conforts du Monde occidental, passé la frontière de la Sauvagerie, et qui vous ramènent à la maison ; si vous savez vous intéresser à un héros modeste (doté d'un peu de sagesse, d'un peu de courage et de beaucoup de chance), voici le récit d'un tel voyage et d'un tel voyageur. Il se passe aux temps anciens entre l'âge de Faerie et la domination des hommes, à l'époque où la célèbre forêt de Grand'Peur se dressait encore, et où les montagnes fourmillaient de dangers. En suivant le parcours de cet humble aventurier, vous apprendrez en chemin (comme lui) - si vous ne savez pas déjà tout de ces créatures - bien des choses sur les trolls, les gobelins, les nains et les elfes ; vous aurez aussi un aperçu de l'histoire et de la politique d'une période négligée, mais non moins importante. Car M. Bilbo Bessac a rendu visite à divers personnages éminents ; il s'est entretenu avec le dragon, Smaug le Magnifique ; et il était présent, bien contre son gré, lors de la Bataille des Cinq Armées. Tout cela est d'autant plus remarquable que M. Bessac était un hobbit. Car jusqu'ici, l'histoire et les légendes n'ont tenu aucun compte des hobbits, peut-être parce qu'ils préféraient, en règle générale, le confort à l'agitation et aux émotions fortes. Mais ce récit - tiré de ses mémoires personnels - de la seule année excitante dans la vie de M. Bessac permettra de vous familiariser avec ces gens fort estimables, qui de nos jours (dit-on) se font plutôt rares. Le bruit les dérange. » J.R.R. Tolkien
(ma mise en forme)

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :