Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Confirmation de translation
#1
Bonsoir à vous, j'aimerais avoir confirmation d'une phrase que j'ai écrite en tengwar.
La phrase initiale était "A jamais dans mon coeur", devenue par le passage en anglais "For ever in my heart".
J'airerais savoir si l'écriture est bonne. Merci d'avance Wink.

[Image: 130525113440666050.png]
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#2
Je ne vois qu'une erreur sur le "my", tu devrais avoir le tehta du Y sur un porteur court vu que les tehtar se positionnent sur le tengwa qui suit et que là il n'y en a pas.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Merci bien, j'ai corrigé, voilà ce que ça donne

[Image: 13052608202358719.png]

Si ça ne vous ennuie pas, j'aimerais avoir votre avis sur la même phrase (à jamais dans mon coeur) mais traduite en sindarin. De ce que j'ai pu faire, j'en suis arrivé là : anann imí guren.

Avec la translation en tengwar, j'ai obtenu ceci : [Image: 130526082400769882.png]

Si vous pouviez me rectifier en cas d'erreur, je vous en remercie. Wink
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#4
Note que je n'y connais rien en langue, et que je débute en écriture, donc mon avis n'est pas une garantie Wink
Je ne peux pas juger de l'exactitude de la traduction en sindarin, mais je note dans ta transcription deux problèmes :
- le premier, c'est le premier A de "anann" que tu places sur un porteur alors que tes tehtar sont sur le tengwa qui succède, il devrait donc être sur le tengwa du premier N
- le second, c'est qu'il y a un accent sur le second I de "imí", du coup il s'agit d'une voyelle longue, il te faut donc un porteur long à la place du porteur court
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Pour l'instant, pas le temps de m'intéresser au sindarin.

Par contre, la transcription en anglais me paraît tout à fait correcte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Merci de votre aide à tous les deux, je vais donc garder la version anglaise. Wink
A bientôt sur une autre discussion du forum !
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 712 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Translation and transcription for a tattoo, Khuzdul/Cirth Murder Crow 15 5 811 20.10.2022, 15:09
Dernier message: Elendil
Photo confirmation de traduction "All we have to decide [...]" Calhann 2 1 809 07.02.2022, 08:53
Dernier message: Calhann
  demande de confirmation ou de correction Elhessar 8 7 356 22.01.2021, 21:22
Dernier message: Elhessar
Information demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 14 11 473 23.02.2020, 12:35
Dernier message: Irwin
  confirmation (ou non) de l'écriture de mon tatouage Kiyouk 11 9 884 14.05.2018, 09:05
Dernier message: Faerestel
  Confirmation du texte anglais “Ainulindalë” Dwayn 4 6 288 19.03.2018, 23:45
Dernier message: Dwayn
Wink Confirmation de transcription en Tengwar pour un Tatoo Swontario 2 4 003 10.02.2018, 01:16
Dernier message: Swontario
  Demande confirmation transcription prénom Cool Coyote 2 4 363 29.12.2017, 15:04
Dernier message: Cool Coyote
  Traduction de 3 mots en quenya et translation en tengwar Tedd 5 6 397 27.09.2017, 09:44
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)