|
Traduction autre que celle de Francis Ledoux
|
|
17.05.2011, 11:50
|
|||
|
|||
|
Traduction autre que celle de Francis Ledoux
Bonjour à tous
j'entends souvent parler de la traduction de François Ledoux et de ses innombrables coquilles. Cependant, existe-t-il d'autres traductions du seigneur des anneaux et de meilleure qualité que celle sus-mentionnée ? J'ai entendu parler de celle de Bernard Barrault, qu'en pensez-vous ? |
|||
|
17.05.2011, 12:04
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
La liste des "simples" coquilles est connue, les rectifications de traductions sont plus délicates.
Une révision de la traduction de Ledoux est en préparation depuis longtemps pour une nouvelle édition chez Christian Bourgois, mais elle a été repoussée en faveur de la publication de nouveau matériaux (HoMe, Les enfants de Húrin, Annotated Hobbit, etc.). Si Vincent Ferré passe par là, il pourra nous donner (une fois de plus, on le harcèle, le pauvre) un statut sur cette révision. |
|||
|
17.05.2011, 12:32
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
De ce que j'ai pu trouver Bernard Barrault était le responsable des éditions Stock. Rien n'indique qu'il ait traduit le SdA. Le seul lien entre lui et le Sda est le fait que la traduction de Ledoux du Hobbit a été éditée chez Stock à l'époque. Où as-tu trouvé cette info? (est-ce le seul commentaire présent sur la page amazon de la version Pocket?).
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
17.05.2011, 13:38
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
En effet Druss, c'est l'un des commentaires d'une des éditions du SdA sur Amazon, mais pas la version poscket, qui m'a mis la puce à l'oreille.
Il n'y aurait que François Ledoux qui aurait traduit le SdA ? |
|||
|
17.05.2011, 13:41
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
En français, oui a priori, sauf à parler d'une édition non officielle.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
17.05.2011, 15:37
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
Quant à la réédition sans coquille, ça va faire mal quand madame va savoir qu'il faudra rajouter l'édition reliée...
|
|||
|
17.05.2011, 18:08
|
|||
|
|||
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
(17.05.2011 13:38)Saint-Jey a écrit : Il n'y aurait que François Ledoux qui aurait traduit le SdA ? Francis Ledoux Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit! |
|||
|
17.05.2011, 19:24
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de François Ledoux
Encore, la traduction de Ledoux, ce n'est pas ce qu'il y a de pire. Quand on cite le cas Alien ou même Hedeyat, là il y a de quoi avoir peur...
PS : J'ai édité le titre du sujet. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
17.05.2011, 19:33
|
|||
|
|||
|
RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux
Sûr, Hedayat était plus doué pour la musique de drogués
⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
17.05.2011, 20:49
(Ce message a été modifié le : 17.05.2011 20:51 par Saint-Jey.)
|
|||
|
|||
| RE: Traduction autre que celle de François Ledoux | |||
|
17.05.2011, 23:04
|
|||
|
|||
| RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux | |||
|
18.05.2011, 00:08
|
|||
|
|||
RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux
(17.05.2011 23:04)ISENGAR a écrit : Arf ! et Alien, il a pas fait des films avec Sigourney Weaver ? Il parait... http://forum.tolkiendil.com/thread-3646.html |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide








