Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Une Chanson de Marche
06.05.2011, 10:41
Message : #1
[Traduction] Une Chanson de Marche
Je ressortais hier mes traductions pour le DragonVert, et puis partie dans le mouvement, je suis retombée sur ce poème : http://www.tolkiendil.com/arts/traductio...re1/to_bed . Ce n'est qu'au bout d'une strophe et demie que je me suis dit que j'avais déjà eu l'impression de bosser dessus... mais en fait non, c'était Moraldandil et Kendra sur JRRVF ( http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1...html#ancre ) ^^
Je propose donc une troisième version française :

Dans le foyer le feu rougeoie,
Il y a un lit sous le toit;
Nos pieds ne sont pas fatigués,
Nous pourrions toujours rencontrer
soudain un arbre ou un caillou
que nul n’aura vu à part nous.
Arbre et fleur et feuilles et gazon,
Passons donc ! Passons donc !
Eau sous le ciel ou bien vallée,
Passez-les ! Passez-les !

Au tournant peuvent se trouver
une autre route, un pont secret,
si aujourd’hui nous les laissons
demain peut-être reviendrons
sur les chemins cachés qui mènent
Vers la Lune ou vers le Soleil.
Pomme, épine, et prunelle et noix,
Laissez moi ! Laissez moi !
Sable et pierre et vallon et mare,
au revoir ! au revoir !

Maison au loin, monde au devant,
bien plus d’un chemin nous attend
des ombres à la nuit tombée
et aux étoiles allumées.
Monde au loin, maison devant, lors
nous rentrerons là où l’on dort.
Brume et couchant, ombre et nuée
Disparaissez ! Disparaissez !
Pain et soupe, et feu et bougie,
Et puis au lit ! Et puis au lit !

Commentaires : j'ai respecté scrupuleusement la forme métrique. L'original repose principalement sur des octosyllables (en réalité, des tétramètres iambiques parce que les anglais sont compliqués. ça peut expliquer que certains vers se retrouvent avec 7 syllabes au lieu de 8 sans que la structure ne soit bancale), sauf dans les refrains où l'octosyllabe est alterné avec un hexasyllabe césuré. Excepté pour le tout dernier refrain, où cette fois on a des octosyllabes de partout...
Rimes plates, j'ai fais de même.
Et le plus drôle c'est que je n'ai même pas eu à faire trop de modifications, à part une colline qui devient vallée, et un endroit où j'ai traduit l'esprit plutôt que la lettre (We'll wander back to home and bed > nous rentrerons là où l’on dort).

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  La chanson du bain de Pippin Chiara Cadrich 1 552 27.03.2018 11:23
Dernier message: Isabelle Morgil
  ♬ La chanson du Vieux Tobie ♬ * Daeron 2 611 08.10.2017 11:57
Dernier message: Chiara Cadrich
  Chanson du temps et du monde Corchalad 5 2 256 06.01.2017 09:46
Dernier message: Corchalad
  ~ La dernière marche ~ * Daeron 2 928 15.12.2016 23:49
Dernier message: Chiara Cadrich
  ♬ La chanson du ménestrel ♬ * Daeron 0 1 042 24.03.2016 16:52
Dernier message: Daeron
  [Chanson] Prophecy of the Dwarven King Jayhan 4 2 892 04.08.2014 01:11
Dernier message: Taliesin
  [chanson] - C'est Khamûl, mon Nazgûl Erendis 12 8 228 21.05.2014 10:54
Dernier message: Crayon Volant
  [Traduction] La chanson de bain Laegalad 5 4 216 10.05.2011 06:28
Dernier message: Elendil
  [Traduction] Gandalf’s Song of Lórien — Chanson de la Lórien de Gandalf (LIIC6) Laegalad 13 7 756 22.04.2009 10:01
Dernier message: Laegalad
  Gil Galad en chanson... Nico 2 4 081 06.01.2008 14:35
Dernier message: Elendil

Aller à :