|
traduction de prénoms
|
|
18.04.2011, 12:43
(Ce message a été modifié le : 18.04.2011 13:09 par wilfried63.)
|
|||
|
|||
|
traduction de prénoms
Bonjour,
Calligraphe amateur, je me suis décidé il y a quelques temps à tenter de calligraphier quelques mots en tengwar. J'ai voulu essayer mon prénom, celui de ma compagne et de mes filles (dans le but de me les faire tatouer) Après avoir fait maintes recherches sur le net (et sur votre site, une vraie mine d'or) je n'ai pu trouver de vraie traduction de ces prénoms mis à part 2: Caroline - Mirimë et Zoé - Cuile ou Coiel Pour les 2 autres Wilfried (prononcez OUILFRID et non VILFRID) et Samaëlle je n'ai pas pu trouver. Wilfried veut dire will: volonté et fried : paix. Samaëlle veut dire : venin de dieu en hébreu. N'arrivant pas à trouver de sens elfique à tous mes prénoms j'ai donctenté une traduction phonétique qui donne ça ![]() Uploaded with ImageShack.us Donc 2 questions: Est ce que mes traductions phonétiques sont correctes? Serait il possible de me trouver une traduction elfique des 2 prénoms manquants? Et merci d'avance |
|||
|
22.04.2011, 06:00
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Désolé de n'avoir pu vous répondre rapidement, mais guère de temps disponible en ce moment.
Déjà, je constate que vous avez effectivement fait des recherches relativement poussées, parce que vos traductions de Caroline et Zoé sont effectivement valables. (Je ne rentrerai pas dans le débat de savoir si vous êtes conscient de leur étymologie au quotidien et par voie de conséquence si la traduction vaut la peine d'être faite — c'est votre décision.) Pour Wilfried, d'une part, je vous conseille de lire ce petit article qui explique comment former des noms composés et vous propose une traduction pour l'élément -fried. On a aussi « paix » = rainë (VT 44), sérë (SED-, VT 44), sívë (VT 44). En quenya, « volonté, décision » peut se dire indo, le « caractère, » sera indómë (VT 41), la « faculté de décision » níra, un « acte de volonté » nirmë (VT 39, 41), une « décision, idée fixe » selma (WJ, p. 319). Pour Samaëlle, nul doute que les Elfes auraient trouvé ce nom blasphématoire, d'autant que l'équivalent de Samaël (le démon) serait Melkor, le Morgoth (« noir ennemi », Moringotto ou Moricotto en quenya). Et ce n'est pas un personnage très apprécié des Elfes, c'est le moins qu'on puisse dire. Toujours est-il qu'à ma connaissance, « venin » n'est pas attesté en quenya, mais « poison » se dit sangwa (SAG-). Pour dire « Dieu », je renvoie à cet article de l'Encyclo. Quant aux transcriptions en tengwar, j'attendrai que vous soyez fixé sur l'idée de traduire ou non ces prénoms. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
23.04.2011, 14:21
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Pour "venin" :
hloirë “venom, poison(ousness)” (PE 17 p. 185) D. |
|||
|
23.04.2011, 21:56
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Effectivement, bien vu.
Après plus amples recherches, j'ai aussi retrouvé un mot pour venin dans le QL, d'ailleurs. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
25.04.2011, 09:17
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Encore merci pour tous ces renseignements. Effectivement si Samaëlle est un prénom aux consonnances démoniaques, au quotidien ma fille s'apparente plus à un petit ange
Sinon je pense partir sur ma base phonétique (même si je sais que les puristes vont crier au scandale..... Merci beaucoup |
|||
|
25.04.2011, 23:06
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Nullement, Tolkien lui-même a souvent transcrit des prénoms normaux en tengwar, c'est donc une solution validée par le Professeur lui-même.
Par contre, j'attirerais votre attention sur le fait que les transcriptions ci-dessus comportent plusieurs erreurs, notamment pour les premières lettres de Wilfried et Samaëlle. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
26.04.2011, 09:44
(Ce message a été modifié le : 26.04.2011 09:54 par wilfried63.)
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Ah bon, je pensais avoir bon d'après les documents que j'avais trouvé, j'ai en effet trouvé deux versions pour le son "ou" pour le début de mon prénom par contre pour le son "s" de samaëlle où se situe l'erreur?
je me suis en fait basé sur un document "écrire le français avec les tengwars" qui me donne cela, mais il est vrai que si je regarde dans d'autres en ma possession (mais qui par surtout de la prononciation à l'anglaise) les lettres sont fausses..... Bref pas si simple |
|||
|
26.04.2011, 11:29
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
L'initiale de Wilfried devrait davantage ressembler à ça qu'à un cercle parfait :
(L'instant pinaillage en passant : « Wilfrid » ne commence pas par la voyelle « ou » [u], mais par la semi-consonne « weu » [w]. La phonologie c'est bien, mangez-en !) Pour l'initiale de Samaëlle, ce n'est tout simplement pas le bon tengwa. Il faudrait celui-ci (qui ressemble un peu à l'autre, mais n'a pas du tout la même valeur phonétique) : Ou bien, encore mieux, le même mais à l'envers (comme ça, c'est plus pratique pour mettre un tehta dessus) : ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
26.04.2011, 14:16
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Ok merci merci beaucoup, en effet c'est ce que j'avais vu sur certains documents que j'ai mais comme dit plus haut, ce texte sur le français et les tengwars a faussé mes traductions ....
|
|||
|
26.04.2011, 16:47
(Ce message a été modifié le : 26.04.2011 16:49 par wilfried63.)
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
voici le document que j'ai utilisé si tu peux me dire ce que tu en pense: le français en tengwar ici il me désigne pour le son s la lettre que j'ai utilisé et met le silme comme s muet, et la lettre üre pour le son ou (il ecrit d'ailleurs oui avec la lettre üre et un tetha dessus, c'est pour cela que j'avais ecrit mon prenom comme cela car ça se prononce comme cela) bref donne moi ton avis afin de savoir si il faut que je relègue ce document aux oubliettes ou non
|
|||
|
26.04.2011, 17:35
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
Meneldur a répondu en détail à la question.
Le problème du mode de Simon Rousseau n'est pas qu'il s'agisse d'un mauvais mode en tant que tel, c'est que c'est... le mode de Simon Rousseau. Et il diverge sur certains points des modes inventés par Tolkien, car il cherche à représenter le français de façon phonétique. Or on dispose d'un excellent mode alphabétique élaboré par Tolkien, et je ne vois pas l'intérêt d'aller chercher plus loin. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
26.04.2011, 17:41
|
|||
|
|||
|
RE: traduction de prénoms
ok merci pour tous ces renseignements, je file modifier mon travail.
|
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide

![[Image: prnoms.jpg]](http://img687.imageshack.us/img687/1585/prnoms.jpg)






