|
[Commentaires] Article de Vivien Stocker sur les fragments de Pryftan
|
|
12.06.2009, 12:19
|
|||
|
|||
|
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
23.12.2010, 00:36
|
|||
|
|||
|
RE: [Commentaires] Article de Vivien Stocker sur les fragments de Pryftan
Je remonte ce fuseau, car j'étais en train de faire quelques petites recherches supplémentaires sur le sujet lorsque je suis tombé sur quelque chose qui m'a intrigué.
Je feuilletais le livre Les origines indo-européennes, ou Les Aryas primitifs : essai de paléontologie linguistique par Adolphe Pictet, sur le site Gallica, et deux choses m'ont sauté aux yeux : * p.503, on apprend que le mot drac a été adapté en finlandais en traaki. J'ai tout de suite fait le rapprochement avec le nom Dalien Trāgu, de Smaug. * p.419, au sujet du ver : le mot sanscrit est kusû, ver de terre, de ku interrogatif exprimant ce qui est petit, vil, méprisable, mauvais et sû, engeance, race. Ce mot a été adapté en persan, en kuzûd. Ce n'est pas sans rappeler le premier nom de la race naine, khuzûd, qui je le rappelle était une race petite et méprisable dans les Contes Perdus et jusque dans les dernières versions du Turin (Mîm). La conjugaison d'un mot et d'une définition aussi proches me laissent penser à plus qu'une coïncidence. Je ne sais pas si ce sont des découvertes ou des redécouvertes, mais j'avais envie de partager Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
23.12.2010, 11:32
|
|||
|
|||
|
RE: [Commentaires] Article de Vivien Stocker sur les fragments de Pryftan
Pour traaki, ça me paraît assez convainquant. J'ai rajouté une note dans l'article sur le dalien.
Pour kuzûd, ça reste du domaine du possible. Je n'ai jamais eu l'occasion de me pencher sur les bribes de nanesque premier dont on dispose... Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
23.12.2010, 12:05
|
|||
|
|||
|
RE: [Commentaires] Article de Vivien Stocker sur les fragments de Pryftan
Pour la suite de la discussion sur le khuzdul : http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=5355
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide




